Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Through their periodic work programmes adopted by their governing bodies, these organizations usually play important roles in implementing and administering the provisions of many international regimes. В рамках своих периодических программ работы, принимаемых их руководящими органами, эти организации, как правило, выполняют важные функции в деле осуществления и выполнения на практике положений многих международных документов.
It also urged the Government to extend further the amnesty for rank-and-file LRA combatants and to assist their integration into their communities. Она также настоятельно призвала правительство дополнительно расширить сферу действия амнистии на рядовых комбатантов ЛРА и оказывать им помощь в деле интеграции в их общины.
With an emphasis on community empowerment, the programme helps local residents organize their own self-governing community institutions and then manage their own recovery efforts. За счет уделения повышенного внимания расширению возможностей населения, программа помогает местным жителям организовывать собственные институты местного самоуправления и с их помощью самостоятельно управлять деятельностью в целях восстановления.
As a result, requests from Governments to publish their replies in their totality could not be acceded to. В результате этого не удалось удовлетворить просьбы правительств об опубликовании их ответов в полном объеме.
Exchange of country experiences, recommendation for best practices and generally assist countries in their efforts to consolidate their data collection systems on tourism. Обмен национальным опытом, пропаганда наилучших методов и, в целом, оказание странам помощи в их усилиях по совершенствованию национальных систем сбора данных по туризму.
Work to help Candidate Countries improve their capacity and their output on agricultural statistics is urgent. Работа по оказанию странам-кандидатам помощи в наращивании их потенциала и улучшении результатов работы в области сельскохозяйственной статистики носит неотложный характер.
The practical problem of enabling convicted adolescents to serve their sentence closer to where their parents live remains unsolved. Нерешенной остается проблема фактического приближения места пребывания осужденных подростков к месту жительства их родителей.
Every year, members of ADFIAP gather to tackle issues relevant to their operations and their economies. Каждый год члены АДФИАП собираются вместе, чтобы обсудить и решить вопросы, связанные с их оперативной деятельностью и экономикой.
The United Republic of Tanzania commends the Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia for their continuing efforts designed to implement their respective completion strategies. Объединенная Республика Танзания положительно оценивает продолжение усилий трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, направленных на осуществление их соответствующих стратегий завершения работы.
The Ivorian parties, particularly those controlling militia groups, should exercise restraint and hold their leaders accountable for their attacks against civilians and peacekeepers. Ивуарийские стороны, особенно те, которые контролируют действия полувоенных формирований, должны проявлять сдержанность и добиваться того, чтобы их лидеры отвечали за нападения, совершаемые в отношении гражданских лиц и миротворцев.
The payment of consultancy fees varies between experts included in teams, depending on their country of origin and their source of finance. Оплата консультативных услуг экспертов, включенных в группы, различается в зависимости от их страны происхождения и источника их финансирования.
Thanks to our interpreters for their dedication and their faithful presence at hectic moments. Спасибо нашим устным переводчикам за их самоотверженность и за их неизменное присутствие в напряженные минуты.
We are grateful to the international women's organizations for their constant interest in our work and their invaluable moral support. Мы признательны международным женским организациям за их постоянный интерес к нашей работе и за их бесценную моральную поддержку.
The Family Law prohibits husbands from demanding a divorce while their wives are pregnant or their children are under one year old. Закон о семье запрещает мужьям требовать развода, когда их жены беременны или их дети моложе одного года.
It is supporting efforts by developing countries to improve their investment climate, increase their technological capacities, and identify and exploit opportunities for enterprise development. Она поддерживает усилия развивающихся стран по улучшению их инвестиционного климата, повышению их технического потенциала и выявлению и использованию возможностей для развития предприятий.
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ.
The expert group would also establish objectives and expected results of alternative development programmes, monitor their progress and evaluate their effectiveness. Такая группа экспертов призвана также определить цели и ожидаемые результаты программ альтернативного развития, контролировать ход их осуществления и оценивать их эффективность.
Expanding women's knowledge of reproductive health and expanding their choices enables them to meet their reproductive goals. Углубление знаний женщин о репродуктивном здоровье и расширение их возможностей позволяет им добиться достижения их репродуктивных целей.
Government and municipal authorities, non-governmental organizations, companies and businesses shall be prohibited to request information from their employees concerning their attitude to religion or religious affiliation. Правительственным и муниципальным органам, неправительственным организациям, компаниям и предприятиям запрещается запрашивать у своих служащих информацию об их отношении к религии или религиозных убеждениях.
The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов.
These bodies lacked explicit powers and functions, and their accountability regime was not in line with the importance of their intended role. Эти органы не имели четко определенных полномочий и функций, а режим их подотчетности не соответствовал важности предусмотренной для них роли.
These are tailored to the needs of individual students with regard to their particular disability and their field of study. Все эти услуги предоставляются с учетом потребностей отдельных студентов с точки зрения степени их инвалидности и специализации.
The provision of training for women and the improvement of their vocational qualifications has been of particular importance for their advancement. Особое значение для улучшения положения женщин имеют их профессионально-техническая подготовка и повышение профессиональной квалификации.
The challenges facing the least developed countries are beyond their capacity to overcome on their own. Стоящие перед наименее развитыми странами проблемы выходят за рамки их возможностей и не могут быть решены ими самостоятельно.
He expressed confidence that the High Commissioner for Refugees would ensure their safe return to their homeland. Он выражает уверенность в том, что Верховный комиссар по делам беженцев обеспечит их безопасное возвращение на родину.