Through their periodic work programmes adopted by their governing bodies, these organizations usually play important roles in implementing and administering the provisions of many international regimes. |
В рамках своих периодических программ работы, принимаемых их руководящими органами, эти организации, как правило, выполняют важные функции в деле осуществления и выполнения на практике положений многих международных документов. |
It also urged the Government to extend further the amnesty for rank-and-file LRA combatants and to assist their integration into their communities. |
Она также настоятельно призвала правительство дополнительно расширить сферу действия амнистии на рядовых комбатантов ЛРА и оказывать им помощь в деле интеграции в их общины. |
With an emphasis on community empowerment, the programme helps local residents organize their own self-governing community institutions and then manage their own recovery efforts. |
За счет уделения повышенного внимания расширению возможностей населения, программа помогает местным жителям организовывать собственные институты местного самоуправления и с их помощью самостоятельно управлять деятельностью в целях восстановления. |
As a result, requests from Governments to publish their replies in their totality could not be acceded to. |
В результате этого не удалось удовлетворить просьбы правительств об опубликовании их ответов в полном объеме. |
Exchange of country experiences, recommendation for best practices and generally assist countries in their efforts to consolidate their data collection systems on tourism. |
Обмен национальным опытом, пропаганда наилучших методов и, в целом, оказание странам помощи в их усилиях по совершенствованию национальных систем сбора данных по туризму. |
Work to help Candidate Countries improve their capacity and their output on agricultural statistics is urgent. |
Работа по оказанию странам-кандидатам помощи в наращивании их потенциала и улучшении результатов работы в области сельскохозяйственной статистики носит неотложный характер. |
The practical problem of enabling convicted adolescents to serve their sentence closer to where their parents live remains unsolved. |
Нерешенной остается проблема фактического приближения места пребывания осужденных подростков к месту жительства их родителей. |
Every year, members of ADFIAP gather to tackle issues relevant to their operations and their economies. |
Каждый год члены АДФИАП собираются вместе, чтобы обсудить и решить вопросы, связанные с их оперативной деятельностью и экономикой. |
The United Republic of Tanzania commends the Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia for their continuing efforts designed to implement their respective completion strategies. |
Объединенная Республика Танзания положительно оценивает продолжение усилий трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, направленных на осуществление их соответствующих стратегий завершения работы. |
The Ivorian parties, particularly those controlling militia groups, should exercise restraint and hold their leaders accountable for their attacks against civilians and peacekeepers. |
Ивуарийские стороны, особенно те, которые контролируют действия полувоенных формирований, должны проявлять сдержанность и добиваться того, чтобы их лидеры отвечали за нападения, совершаемые в отношении гражданских лиц и миротворцев. |
The payment of consultancy fees varies between experts included in teams, depending on their country of origin and their source of finance. |
Оплата консультативных услуг экспертов, включенных в группы, различается в зависимости от их страны происхождения и источника их финансирования. |
Thanks to our interpreters for their dedication and their faithful presence at hectic moments. |
Спасибо нашим устным переводчикам за их самоотверженность и за их неизменное присутствие в напряженные минуты. |
We are grateful to the international women's organizations for their constant interest in our work and their invaluable moral support. |
Мы признательны международным женским организациям за их постоянный интерес к нашей работе и за их бесценную моральную поддержку. |
The Family Law prohibits husbands from demanding a divorce while their wives are pregnant or their children are under one year old. |
Закон о семье запрещает мужьям требовать развода, когда их жены беременны или их дети моложе одного года. |
It is supporting efforts by developing countries to improve their investment climate, increase their technological capacities, and identify and exploit opportunities for enterprise development. |
Она поддерживает усилия развивающихся стран по улучшению их инвестиционного климата, повышению их технического потенциала и выявлению и использованию возможностей для развития предприятий. |
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. |
Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
The expert group would also establish objectives and expected results of alternative development programmes, monitor their progress and evaluate their effectiveness. |
Такая группа экспертов призвана также определить цели и ожидаемые результаты программ альтернативного развития, контролировать ход их осуществления и оценивать их эффективность. |
Expanding women's knowledge of reproductive health and expanding their choices enables them to meet their reproductive goals. |
Углубление знаний женщин о репродуктивном здоровье и расширение их возможностей позволяет им добиться достижения их репродуктивных целей. |
Government and municipal authorities, non-governmental organizations, companies and businesses shall be prohibited to request information from their employees concerning their attitude to religion or religious affiliation. |
Правительственным и муниципальным органам, неправительственным организациям, компаниям и предприятиям запрещается запрашивать у своих служащих информацию об их отношении к религии или религиозных убеждениях. |
The programme seeks to enhance opportunities for meaningful and effective self-government by indigenous communities, consistent with their assuming increasing autonomy in regulating their affairs. |
Эта программа направлена на расширение возможностей общин коренного населения в области реального и эффективного самоуправления с учетом их стремления к получению большей автономии в решении своих собственных вопросов. |
These bodies lacked explicit powers and functions, and their accountability regime was not in line with the importance of their intended role. |
Эти органы не имели четко определенных полномочий и функций, а режим их подотчетности не соответствовал важности предусмотренной для них роли. |
These are tailored to the needs of individual students with regard to their particular disability and their field of study. |
Все эти услуги предоставляются с учетом потребностей отдельных студентов с точки зрения степени их инвалидности и специализации. |
The provision of training for women and the improvement of their vocational qualifications has been of particular importance for their advancement. |
Особое значение для улучшения положения женщин имеют их профессионально-техническая подготовка и повышение профессиональной квалификации. |
The challenges facing the least developed countries are beyond their capacity to overcome on their own. |
Стоящие перед наименее развитыми странами проблемы выходят за рамки их возможностей и не могут быть решены ими самостоятельно. |
He expressed confidence that the High Commissioner for Refugees would ensure their safe return to their homeland. |
Он выражает уверенность в том, что Верховный комиссар по делам беженцев обеспечит их безопасное возвращение на родину. |