These concern their disciplinary powers and their capacity to terminate contractual relations with students or their parents. |
Это касается их дисциплинарных полномочий и их способности прекращать договорные отношения с учащимися или их родителями. |
With their women, their children, their families... |
Вместе с их женщинами, их детьми, их семьями... |
For the next two months you are their brothers their sisters their surrogate parents. |
Следующие два месяца вы будете их братьями, их сестрами, их суррогатными родителями. |
The United Nations Charter assures States of their sovereign equality, their political independence and their territorial integrity. |
Устав Организации Объединенных Наций гарантирует государствам их суверенное равенство, их политическую независимость и их территориальную целостность. |
Local governments are responsible for all their citizens, including persons with disabilities and their families living within their jurisdiction. |
Местные органы отвечают за всех своих граждан, включая инвалидов и их семьи, проживающие на их территории. |
George's most important relationships really were conducted through their... their music and their lyrics. |
Наиболее серьёзные отношения у Джорджа осуществлялись посредством их музыки и стихов. |
So maybe it was their intention to slow their metabolism, moderate their growth and mating cycles. |
Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. |
Both delegations expressed their satisfaction with the work of UNICEF in their countries and underlined their Government's commitment to children. |
Делегации выразили удовлетворение работой ЮНИСЕФ в их странах и подчеркнули приверженность правительств их стран выполнению обязательств в отношении детей. |
In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. |
Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
Users of the upgraded Fund will complete their own audits for individual projects as per their current arrangements with their respective management boards. |
Пользователи средствами реорганизованного Фонда будут проводить свои собственные проверки отдельных проектов с учетом их нынешних договоренностей с их соответствующими руководящими советами. |
Other organizations, owing to their decentralized structure, had to obtain and compile their country-level expenditure data from their respective regional offices. |
Другим организациям из-за своей децентрализованной структуры приходится получать данные о своих страновых расходах от своих соответствующих региональных отделений и затем обобщать их. |
When Iraqis have completed their journey, their success will inspire others to claim their freedom. |
Когда иракцы добьются этой цели, их успех вдохновит других на борьбу за достижение свободы. |
Countries must therefore redouble their efforts to honour their respective commitments under the Programme; closer cooperation between the least developed countries and their development partners was imperative. |
Следовательно, страны должны удвоить свои усилия по выполнению своих соответствующих обязательств в рамках Программы; в связи с этим необходимо более тесное сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию. |
Within the limits of their capacities, they did their utmost, and the Mechanism is very grateful for their valuable cooperation. |
В пределах своих возможностей они приложили максимум усилий, и Механизм выражает им огромную благодарность за их бесценную помощь. |
Least developed countries feature limited productive capacities, which constrain their ability to diversify their economies and increase their exposure to international price shocks. |
Наименее развитые страны отличаются ограниченным производственным потенциалом, что подрывает их способность диверсифицировать свою экономику и повышает уязвимость для потрясений, вызванных изменением цен на международных рынках. |
Article 246 states that indigenous authorities may exercise their authority within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures. |
Статья 246 гласит, что органы власти коренных народов имеют право на осуществление юрисдикционных полномочий в пределах их территорий в соответствии с их собственными законами и процедурами. |
They must understand the pressure felt by minorities against their identity, their culture and their livelihood. |
Они должны осознавать то давление, которое испытывают меньшинства с точки зрения их самобытности, культуры и образа жизни. |
In Algiers, the authorities reiterated their support for the measures and their readiness to facilitate their implementation. |
В Алжире власти вновь заявили о своей поддержке таких мер и о готовности содействовать их осуществлению. |
The situation of those peoples differed considerably, according to their history, their sociocultural foundation, and their geographical location. |
Положение этих народов имеет свои существенные особенности, обусловленные их историей, социально-культурной базой и местом проживания. |
Participation by the Territories would further build their capacity, enhance their development process, and contribute significantly to addressing their colonial condition. |
Участие территорий будет способствовать развитию их потенциала, ускорению процесса развития и внесет значительный вклад в решение вопроса об их колониальном положении. |
But their attempts to conceal the truth about the past only reveal their weakness and their shamelessness. |
Но их попытки скрыть правду о прошлом только выявляют их слабость и их бесстыдство. |
The Programme aims to enhance their choices, their opportunities and their well-being. |
Программа нацелена на расширение их возможностей выбора, их шансов и повышение уровня их благосостояния. |
The major obstacle to their greater participation was prejudice concerning their ability, which was reinforced by their low educational level. |
Основным препятствием на пути их более активного участия являются предрассудки в отношении их способностей, которые подкрепляются их низким образовательным уровнем. |
The expert or experts selected shall fulfill their duties in their personal capacity according to the terms of reference of their mission. |
Отобранные эксперт или эксперты выполняют свои обязанности в своем личном качестве согласно кругу ведения их миссии. |
There children can actively spend their free time, improve skills appropriate to their age and develop their language abilities. |
Дети могут заниматься активным досугом, развивать навыки, соответствующие их возрасту, а также свои языковые способности. |