Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Everyone in authority in Damascus knows exactly their location, their phone numbers and their addresses. Всякие власти предержащие в Дамаске точно знают их местопребывание, их телефонные номера и их адреса.
Naturally, the quality of their old age hinged on their social and economic independence and the nature of their inner lives. Естественно, качество их жизни в старости зависит от их социально-экономической независимости и природы их внутреннего мира.
Acts of violence towards women constitute a violation of their fundamental rights, and hinder their personal development by limiting their access to resources. Акты насилия в отношении женщин являются нарушением их основных прав, препятствуют их личностному развитию, ограничивая их доступ к ресурсам.
Migrant domestic workers' right to privacy is often violated; their correspondence is opened, their telephone calls are monitored, their rooms are searched. Нередко нарушается право ТМДП на личную жизнь: вскрывается их корреспонденция, прослушиваются их телефонные разговоры, обыскиваются их комнаты.
States must bring their practices and policies in line with international standards, including their standing orders and rules of engagement as well as their targeting norms. Государства должны привести свою практику и политику в соответствие с международными стандартами, включая их постоянно действующие инструкции и правила применения вооруженной силы, а также их нормы, касающиеся выбора целей.
The Executive Directorate will work with Member States that are late in submitting their reports through their permanent missions in New York and direct contacts in their capitals. Исполнительный директорат будет работать с государствами-членами, которые задерживают представление своих докладов, через их постоянные представительства в Нью-Йорке и используя прямые контакты в их столицах.
The Group thanks the officials for their willingness to provide it with information and their views, and to share their technical knowledge and experiences. Группа благодарит этих сотрудников за их готовность представить ей информацию и свои мнения, а также обменяться своими техническими знаниями и опытом.
They retain these rights upon marriage, their personal property and the income from their work remaining entirely at their disposal. Выходя замуж, они сохраняют свои права, личное имущество и доходы от трудовой деятельности, которые остаются в их полном распоряжении.
In other words, donor countries should redouble their efforts to strengthen appropriate initiatives within their capacity, based on their own institutional systems and circumstances. Иными словами, страны-доноры должны удвоить свои усилия, направленные на укрепление надлежащих инициатив в рамках их возможностей, на основе их собственных институциональных систем и условий.
Many countries represented here have reiterated and reaffirmed their commitment to increasing their cooperation to 0.7 per cent of their gross national income. Многие представленные здесь страны вновь и вновь подтверждали свое обязательство увеличить свой вклад в ОПР до 0,7 процента их валового национального дохода.
Through their cooperative efforts, a number of illegally detained juveniles have been released into the custody of their relatives, pending hearing of their cases. В результате их совместных усилий большое число незаконно арестованных несовершеннолетних лиц было освобождено под надзор родственников до рассмотрения их дел.
Remedies should also be available to enable all those deprived of their liberty to test the legality of their detention and, where appropriate, to obtain their release. Для всех лиц, лишенных свободы, должны также быть доступны и другие средства восстановления нарушенных прав для целей проверки законности их задержания и, в соответствующих случаях, обеспечения их освобождения из-под стражи.
Additional violations of their rights included the loss of their language and forced displacement, which had left them with only 20 per cent of their ancestral land. К числу других нарушений прав этой общины относятся создание таких условий, в которых они утрачивают свой язык и подвергаются насильственному перемещению, в результате которого у них осталось лишь 20% земель их предков.
Hence, it is not surprising that many indigenous peoples and their communities are making concerted efforts to preserve their traditional knowledge and their links to the land for future generations. Поэтому неудивительно, что многие коренные народы и их общины предпринимают согласованные усилия для сохранения своих традиционных знаний и связей с землей в интересах будущих поколений.
Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию?
The results of their findings should be reported to their respective governing bodies in the framework of their programme budget performance review. Полученные результаты следует довести до сведения их соответствующих руководящих органов в рамках обзора исполнения их бюджетов по программам.
We call on the Security Council to take appropriate action to help secure their release and their safe return home many years after their illegal abduction and detention. Мы призываем Совет Безопасности предпринять надлежащие действия для того, чтобы помочь обеспечить их освобождение и безопасное возвращение домой через много лет после их незаконного похищения и заточения.
A number of developing countries would need assistance in their efforts to monitor the spread of ICT in their countries and to adapt their statistical system accordingly. Ряду развивающихся стран потребуется помощь в наблюдении за распространением ИКТ в своих странах и в соответствующей адаптации их статистической системы.
When economic agents move away from their domestic markets their success or failure often hinges on how familiar they are with regulations and standards in their export markets. Когда экономические субъекты выходят за пределы национальных рынков, их успех или неудачи зачастую зависят от того, насколько хорошо они знакомы с нормами регулирования и стандартами, действующими на экспортных рынках.
In order to enforce their rights, organisationsorganizations notify the ministry or the local government drafting the relevant regulation of their wish to submit their comments. В целях обеспечения соблюдения их прав организации уведомляют министерства или местные органы управления, разрабатывающие соответствующий нормативный акт, о своем желании представить замечания.
Perhaps, the chief factor in preventing their stigmatization and exclusion was the continued appreciation of their presence by their own families. Возможно, основным фактором в предотвращении их стигматизации и изоляции является сохранение их статуса в их собственных семьях.
By so doing, Canada affirmed the value and dignity of all Canadian citizens regardless of their racial or ethnic origins, their language or their religious affiliation. Тем самым Канада подтвердила ценность и достоинство всех канадских граждан независимо от их расовой или этнической принадлежности, их языка или вероисповедания.
They had to pay high taxes on their agricultural products constituting half of their value, and subjected to a wide range of economic impediments hampering the marketing of their produce. Им приходилось уплачивать высокие налоги на свои сельскохозяйственные продукты, составляющие половину от их стоимости, и сталкиваться с самыми разнообразными экономическими препонами, мешающими сбыту производимой ими продукции.
The State party should consider establishing a governmental mechanism to which migrant workers can report violations of their rights by their employers, including illegal withholding of their personal documents. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о создании правительственного механизма, которому трудящиеся-мигранты могли бы сообщать о нарушениях своих прав работодателями, включая незаконное отобрание их личных документов.
Advancements in women's economic positions improved their social status, brought benefits to their families and enhanced their role in community affairs. Улучшение экономического положения женщин повышает их социальный статус, приносит пользу их семьям и усиливает роль, которую они играют в делах общины.