Everyone in authority in Damascus knows exactly their location, their phone numbers and their addresses. |
Всякие власти предержащие в Дамаске точно знают их местопребывание, их телефонные номера и их адреса. |
Naturally, the quality of their old age hinged on their social and economic independence and the nature of their inner lives. |
Естественно, качество их жизни в старости зависит от их социально-экономической независимости и природы их внутреннего мира. |
Acts of violence towards women constitute a violation of their fundamental rights, and hinder their personal development by limiting their access to resources. |
Акты насилия в отношении женщин являются нарушением их основных прав, препятствуют их личностному развитию, ограничивая их доступ к ресурсам. |
Migrant domestic workers' right to privacy is often violated; their correspondence is opened, their telephone calls are monitored, their rooms are searched. |
Нередко нарушается право ТМДП на личную жизнь: вскрывается их корреспонденция, прослушиваются их телефонные разговоры, обыскиваются их комнаты. |
States must bring their practices and policies in line with international standards, including their standing orders and rules of engagement as well as their targeting norms. |
Государства должны привести свою практику и политику в соответствие с международными стандартами, включая их постоянно действующие инструкции и правила применения вооруженной силы, а также их нормы, касающиеся выбора целей. |
The Executive Directorate will work with Member States that are late in submitting their reports through their permanent missions in New York and direct contacts in their capitals. |
Исполнительный директорат будет работать с государствами-членами, которые задерживают представление своих докладов, через их постоянные представительства в Нью-Йорке и используя прямые контакты в их столицах. |
The Group thanks the officials for their willingness to provide it with information and their views, and to share their technical knowledge and experiences. |
Группа благодарит этих сотрудников за их готовность представить ей информацию и свои мнения, а также обменяться своими техническими знаниями и опытом. |
They retain these rights upon marriage, their personal property and the income from their work remaining entirely at their disposal. |
Выходя замуж, они сохраняют свои права, личное имущество и доходы от трудовой деятельности, которые остаются в их полном распоряжении. |
In other words, donor countries should redouble their efforts to strengthen appropriate initiatives within their capacity, based on their own institutional systems and circumstances. |
Иными словами, страны-доноры должны удвоить свои усилия, направленные на укрепление надлежащих инициатив в рамках их возможностей, на основе их собственных институциональных систем и условий. |
Many countries represented here have reiterated and reaffirmed their commitment to increasing their cooperation to 0.7 per cent of their gross national income. |
Многие представленные здесь страны вновь и вновь подтверждали свое обязательство увеличить свой вклад в ОПР до 0,7 процента их валового национального дохода. |
Through their cooperative efforts, a number of illegally detained juveniles have been released into the custody of their relatives, pending hearing of their cases. |
В результате их совместных усилий большое число незаконно арестованных несовершеннолетних лиц было освобождено под надзор родственников до рассмотрения их дел. |
Remedies should also be available to enable all those deprived of their liberty to test the legality of their detention and, where appropriate, to obtain their release. |
Для всех лиц, лишенных свободы, должны также быть доступны и другие средства восстановления нарушенных прав для целей проверки законности их задержания и, в соответствующих случаях, обеспечения их освобождения из-под стражи. |
Additional violations of their rights included the loss of their language and forced displacement, which had left them with only 20 per cent of their ancestral land. |
К числу других нарушений прав этой общины относятся создание таких условий, в которых они утрачивают свой язык и подвергаются насильственному перемещению, в результате которого у них осталось лишь 20% земель их предков. |
Hence, it is not surprising that many indigenous peoples and their communities are making concerted efforts to preserve their traditional knowledge and their links to the land for future generations. |
Поэтому неудивительно, что многие коренные народы и их общины предпринимают согласованные усилия для сохранения своих традиционных знаний и связей с землей в интересах будущих поколений. |
Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? |
Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию? |
The results of their findings should be reported to their respective governing bodies in the framework of their programme budget performance review. |
Полученные результаты следует довести до сведения их соответствующих руководящих органов в рамках обзора исполнения их бюджетов по программам. |
We call on the Security Council to take appropriate action to help secure their release and their safe return home many years after their illegal abduction and detention. |
Мы призываем Совет Безопасности предпринять надлежащие действия для того, чтобы помочь обеспечить их освобождение и безопасное возвращение домой через много лет после их незаконного похищения и заточения. |
A number of developing countries would need assistance in their efforts to monitor the spread of ICT in their countries and to adapt their statistical system accordingly. |
Ряду развивающихся стран потребуется помощь в наблюдении за распространением ИКТ в своих странах и в соответствующей адаптации их статистической системы. |
When economic agents move away from their domestic markets their success or failure often hinges on how familiar they are with regulations and standards in their export markets. |
Когда экономические субъекты выходят за пределы национальных рынков, их успех или неудачи зачастую зависят от того, насколько хорошо они знакомы с нормами регулирования и стандартами, действующими на экспортных рынках. |
In order to enforce their rights, organisationsorganizations notify the ministry or the local government drafting the relevant regulation of their wish to submit their comments. |
В целях обеспечения соблюдения их прав организации уведомляют министерства или местные органы управления, разрабатывающие соответствующий нормативный акт, о своем желании представить замечания. |
Perhaps, the chief factor in preventing their stigmatization and exclusion was the continued appreciation of their presence by their own families. |
Возможно, основным фактором в предотвращении их стигматизации и изоляции является сохранение их статуса в их собственных семьях. |
By so doing, Canada affirmed the value and dignity of all Canadian citizens regardless of their racial or ethnic origins, their language or their religious affiliation. |
Тем самым Канада подтвердила ценность и достоинство всех канадских граждан независимо от их расовой или этнической принадлежности, их языка или вероисповедания. |
They had to pay high taxes on their agricultural products constituting half of their value, and subjected to a wide range of economic impediments hampering the marketing of their produce. |
Им приходилось уплачивать высокие налоги на свои сельскохозяйственные продукты, составляющие половину от их стоимости, и сталкиваться с самыми разнообразными экономическими препонами, мешающими сбыту производимой ими продукции. |
The State party should consider establishing a governmental mechanism to which migrant workers can report violations of their rights by their employers, including illegal withholding of their personal documents. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о создании правительственного механизма, которому трудящиеся-мигранты могли бы сообщать о нарушениях своих прав работодателями, включая незаконное отобрание их личных документов. |
Advancements in women's economic positions improved their social status, brought benefits to their families and enhanced their role in community affairs. |
Улучшение экономического положения женщин повышает их социальный статус, приносит пользу их семьям и усиливает роль, которую они играют в делах общины. |