They were reportedly compelled to sign pledges to give up their political and religious activities as a condition of their release. |
Как сообщается, в качестве условия их освобождения их заставили подписать обязательства по прекращению их политической и религиозной деятельности. |
Acknowledge their talents as well as their needs. |
Признавать их таланты и сознавать их нужды. |
If their temporary legal status erodes into illegal status, it exacerbates their exclusion and creates social inequities and ethnic stratification. |
Если их временный правовой статус преобразуется в незаконный статус, это усугубляет их изоляцию и порождает социальное неравенство и этническую спецификацию. |
At the time of their arrest they were taken to military intelligence headquarters with their hands tied and blindfolded. |
После их задержания они со связанными руками и завязанными глазами были доставлены в штаб военной разведки. |
In their annual reports, previous Special Rapporteurs have highlighted a wide range of situations brought to their attention through communications. |
В своих ежегодных докладах прежние Специальные докладчики подчеркивали широкий круг ситуаций, на которые обращалось их внимание в сообщениях. |
Corporate bodies are failing in their duties to inculcate in their employees corporate conduct and values necessary for effective business. |
Корпоративные органы не справляются со своими обязанностями по формированию у их работников таких моделей корпоративного поведения и ценностей, которые необходимы для эффективного ведения бизнеса. |
Indigenous observers from Asia stressed their interest in having either the seminar or workshop held in their region. |
Наблюдатели от коренных народов Азии подчеркнули свою заинтересованность в проведении в их регионе семинара или рабочего совещания. |
The new Venezuelan Constitution provided for space for indigenous peoples to manage their own affairs and for the promotion of their human rights. |
Новая Конституция Венесуэлы предусматривает для коренных народов возможность управления собственными делами и поощрение их прав человека. |
Researchers need to shape their studies and present their results cautiously. |
Ученым-исследователям необходимо подходить с осторожностью к проведению исследований и представлению их результатов. |
Education empowers young people, especially girls, to be better able to serve their own needs and contribute to their communities. |
Образование дает молодежи, особенно девочкам, возможность более эффективно удовлетворять свои собственные потребности и способствовать развитию их общин. |
For the international partnerships, we envisage a compact in which African governments and their development partners jointly meet their obligations to the world's poorest citizens. |
Что касается международных партнерств, то мы предусматриваем договоренность, в рамках которой правительства африканских стран и их партнеры по развитию совместно выполняют свои обязательства перед беднейшими гражданами мира». |
Boys need to be taught that fatherhood means supporting their children financially and sharing responsibility for their care. |
Мальчиков необходимо убеждать в том, что быть отцом - это значит поддерживать своих детей в финансовом отношении и нести определенную долю ответственности за их воспитание. |
Colombia gave support to indigenous communities displaced within the country by violence and facilitated their return to their territories. |
В Колумбии оказывалась поддержка коренным общинам, перемещенным внутри страны вследствие насилия, и оказывалось содействие их возвращению на территории, где они проживали. |
Governments should recognize and support actively and effectively young women's organizations in their effort to promote their empowerment and participation in decision making. |
Правительства должны признать и активно и эффективно поддерживать организации молодых женщин в их усилиях по расширению своих прав и возможностей и участия в процессе принятия решений. |
By their early accession to the Protocol, Governments would demonstrate their commitment to addressing the problem. |
Скорейшее присоединение правительств к Протоколу стало бы свидетельством их намерения решить эту проблему. |
Since 1990, eco-funds have undergone many changes; for instance their instruments, their regulatory mechanisms and structures have all changed. |
С 1990 года экофонды претерпели многочисленные изменения; например, изменились их инструменты, их регламентирующие механизмы и структуры. |
This is a natural consequence of their management responsibilities and the exercise of their authority at central, regional and local levels. |
Это является естественным следствием выполнения их обязанностей в вопросах управления и осуществления их полномочий на центральном, региональном и местном уровнях. |
The problems posed by such mines arose from their use, not their design. |
Проблемы, порождаемые такими минами, проистекают не из их конструкции, а из их применения. |
This erodes their confidence and courage and seriously inhibits their participation in Public Life. |
Это подрывает их уверенность в своих силах и существенно мешает их участию в общественной жизни. |
It may only contribute making them better aware of the consequences of their drafting or their interpretations. |
Она может лишь помочь им лучше понять последствия их работы по разработке прав или их толкованию. |
Depending on national legislation on extraterritorial jurisdiction and practical barriers, there is the possibility of their being prosecuted in their home State. |
Возможность их уголовного преследования в их государстве пребывания будет зависеть от национального законодательства об экстратерриториальной юрисдикции и от практических препятствий. |
An improved planning process will ensure that the CSTs maintain their comparative advantage: their institutional knowledge, multidisciplinary approach and regional perspective. |
Более эффективный процесс планирования позволит обеспечить сохранение ГПСП их сравнительных преимуществ: их институционального опыта и знаний, возможности применения многоотраслевого подхода и региональных концепций. |
Many NGOs and other stakeholders have participated to present their initiatives and discuss the added value of their partnership. |
В работе этого форума участвовали многие НПО и другие заинтересованные стороны, которые преследовали при этом цель представить свои инициативы и обсудить полезность их партнерства. |
All the MAOT bodies of the MoE bodies have their own websites which are used to disseminate information concerning their areas of expertise. |
У всех органов МОСП имеются свои собственные веб-сайты, которые используются для распространения информации по их областям деятельности. |
It is a matter for independent agencies, such as the Commission, to appropriately allocate their resources to each of their statutory functions. |
Независимые органы, в частности Комиссия, сами должны адекватно распределять свои ресурсы на выполнение функций, предусмотренных их мандатом. |