It enables them to improve their relationships with one another as well as their working conditions. |
Деятельность этой организации способствует улучшению взаимоотношений между детьми и условий их работы. |
They consult with their local communities and represent their interests. |
Эти советы проводят консультации с местными общинами и представляют их интересы. |
They shall cooperate and support mutual efforts to safeguard their territorial integrity and the inviolability of their borders. |
Они будут сотрудничать и поддерживать взаимные усилия, направленные на обеспечение их территориальной целостности и неприкосновенности границ. |
Despite an agreement reached in 1996, Albanian students were banned from following their studies in their own language. |
Несмотря на достигнутое в 1996 году соглашение, существует запрет на преподавание албанским учащимся на их родном языке. |
The other organizations in the United Nations family and their staff enjoy similar privileges and immunities under their respective constitutional instruments. |
Другие организации системы Организации Объединенных Наций и их сотрудники пользуются аналогичными привилегиями и иммунитетами согласно соответствующим учредительным документам. |
The delegations of Cyprus and Slovenia provided information on their decisions to expand EMEP monitoring by installing relevant equipment in their countries. |
Делегации Кипра и Словении представили информацию, касающуюся их решения о расширении мониторинга в рамках ЕМЕП путем установки в их странах соответствующего оборудования. |
The rights of these communities to their ancestral lands shall be protected to ensure their economic, social and cultural well-being. |
Права этих общин на их родовые земли защищаются для обеспечения их экономического, социального и культурного благосостояния. |
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. |
Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития. |
We must make use of their imagination and their sense of collective responsibility. |
Мы должны использовать их творческое воображение и их чувство коллективной ответственности. |
In 1993, Afghan refugees began returning to their country, but the persistence of conflict has slowed their repatriation. |
В 1993 году афганские беженцы начали возвращаться в свою страну, однако из-за продолжающегося конфликта темпы их репатриации замедлились. |
Thus, by having some family members work abroad, households diversify their sources of income and minimize risks to their economic well-being. |
Так, направляя некоторых членов семьи работать за границу, домашние хозяйства диверсифицируют свои источники дохода и сводят к минимуму риски, угрожающие их экономическому благополучию. |
Economic development increasingly requires the massive production of chemicals and other dangerous substances, their trade and of course their transport. |
Экономическое развитие требует расширения массового производства химических продуктов и других опасных веществ, торговли ими и, разумеется, их перевозок. |
Over 1,200 militants had surrendered their arms, and the State government had launched programmes for their rehabilitation. |
Свыше 1200 боевиков сложили оружие, и правительство штата приступило к осуществлению программ по их реабилитации. |
The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. |
То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации. |
When delegations need such facilities for their consultations, I would ask that they coordinate their requests through the secretariat. |
Если делегациям потребуются такие помещения для их консультаций, то я просил бы их координировать свои заявки через секретариат. |
By presenting their maternity certificates, women workers may obtain maternity allowances from the designated insurers and have their maternity-related health care expenses reimbursed. |
Работающие женщины могут получить при предъявлении своих сертификатов пособие у специально назначенных страховых агентов, и их медицинские расходы, связанные с беременностью и родами, будут возмещены. |
To regard persons with disabilities as strategic actors in their own development, since their participation is vital to the enrichment of society as a whole. |
Считать инвалидов ключевыми фигурами собственного развития поскольку их участие имеет жизненно важное значение для процветания всего общества. |
The parties pledge to take measures to prohibit on their territory any discrimination against citizens based on their membership of a national minority. |
Договаривающиеся стороны обязались принять меры по недопущению на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству. |
In Cambodia today, Cambodians, whatever their ethnic origin, and foreigners work in jobs suited to their abilities. |
В настоящее время камбоджийцы, независимо от этнического происхождения, и иностранцы выполняют в стране работу, соответствующую их возможностям. |
Only the victims of an offence, their guardians or their legal representatives may bring a criminal indemnity action . |
Предъявлять гражданский иск имеют право только пострадавшие, их опекуны или законные представители . |
Foreigners may be married by the consul of their country if authorized to do so by their national law. |
Иностранцы могут заключить брак в консульстве своей страны, если это допускается их национальным законодательством. |
The basic principle is that individuals are responsible for their own actions in their own social environment. |
Основополагающий принцип заключается в том, что индивидуумы несут ответственность за свои собственные действия в окружающей их социальной среде. |
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. |
Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран. |
In putting their commitments into practice, Member States have developed strategies, programmes and projects and included them in their overall socio-economic development policies. |
Осуществляя практическое выполнение своих обязательств, государства-члены разработали стратегии, программы и проекты и включили их в свою общую социально-экономическую стратегию развития. |
If parents can stimulate their child's linguistic development in their mother tongue, this will help the child to learn Dutch. |
Умение родителей стимулировать языковое развитие ребенка на их родном языке помогает ему изучать голландский язык. |