Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
It enables them to improve their relationships with one another as well as their working conditions. Деятельность этой организации способствует улучшению взаимоотношений между детьми и условий их работы.
They consult with their local communities and represent their interests. Эти советы проводят консультации с местными общинами и представляют их интересы.
They shall cooperate and support mutual efforts to safeguard their territorial integrity and the inviolability of their borders. Они будут сотрудничать и поддерживать взаимные усилия, направленные на обеспечение их территориальной целостности и неприкосновенности границ.
Despite an agreement reached in 1996, Albanian students were banned from following their studies in their own language. Несмотря на достигнутое в 1996 году соглашение, существует запрет на преподавание албанским учащимся на их родном языке.
The other organizations in the United Nations family and their staff enjoy similar privileges and immunities under their respective constitutional instruments. Другие организации системы Организации Объединенных Наций и их сотрудники пользуются аналогичными привилегиями и иммунитетами согласно соответствующим учредительным документам.
The delegations of Cyprus and Slovenia provided information on their decisions to expand EMEP monitoring by installing relevant equipment in their countries. Делегации Кипра и Словении представили информацию, касающуюся их решения о расширении мониторинга в рамках ЕМЕП путем установки в их странах соответствующего оборудования.
The rights of these communities to their ancestral lands shall be protected to ensure their economic, social and cultural well-being. Права этих общин на их родовые земли защищаются для обеспечения их экономического, социального и культурного благосостояния.
Many countries are still labouring under the burden of debt, which is crippling their economies and thereby compromising their development efforts. Многие страны по-прежнему несут на себе бремя задолженности, что наносит ущерб их экономике и сводит на нет их усилия в области развития.
We must make use of their imagination and their sense of collective responsibility. Мы должны использовать их творческое воображение и их чувство коллективной ответственности.
In 1993, Afghan refugees began returning to their country, but the persistence of conflict has slowed their repatriation. В 1993 году афганские беженцы начали возвращаться в свою страну, однако из-за продолжающегося конфликта темпы их репатриации замедлились.
Thus, by having some family members work abroad, households diversify their sources of income and minimize risks to their economic well-being. Так, направляя некоторых членов семьи работать за границу, домашние хозяйства диверсифицируют свои источники дохода и сводят к минимуму риски, угрожающие их экономическому благополучию.
Economic development increasingly requires the massive production of chemicals and other dangerous substances, their trade and of course their transport. Экономическое развитие требует расширения массового производства химических продуктов и других опасных веществ, торговли ими и, разумеется, их перевозок.
Over 1,200 militants had surrendered their arms, and the State government had launched programmes for their rehabilitation. Свыше 1200 боевиков сложили оружие, и правительство штата приступило к осуществлению программ по их реабилитации.
The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации.
When delegations need such facilities for their consultations, I would ask that they coordinate their requests through the secretariat. Если делегациям потребуются такие помещения для их консультаций, то я просил бы их координировать свои заявки через секретариат.
By presenting their maternity certificates, women workers may obtain maternity allowances from the designated insurers and have their maternity-related health care expenses reimbursed. Работающие женщины могут получить при предъявлении своих сертификатов пособие у специально назначенных страховых агентов, и их медицинские расходы, связанные с беременностью и родами, будут возмещены.
To regard persons with disabilities as strategic actors in their own development, since their participation is vital to the enrichment of society as a whole. Считать инвалидов ключевыми фигурами собственного развития поскольку их участие имеет жизненно важное значение для процветания всего общества.
The parties pledge to take measures to prohibit on their territory any discrimination against citizens based on their membership of a national minority. Договаривающиеся стороны обязались принять меры по недопущению на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству.
In Cambodia today, Cambodians, whatever their ethnic origin, and foreigners work in jobs suited to their abilities. В настоящее время камбоджийцы, независимо от этнического происхождения, и иностранцы выполняют в стране работу, соответствующую их возможностям.
Only the victims of an offence, their guardians or their legal representatives may bring a criminal indemnity action . Предъявлять гражданский иск имеют право только пострадавшие, их опекуны или законные представители .
Foreigners may be married by the consul of their country if authorized to do so by their national law. Иностранцы могут заключить брак в консульстве своей страны, если это допускается их национальным законодательством.
The basic principle is that individuals are responsible for their own actions in their own social environment. Основополагающий принцип заключается в том, что индивидуумы несут ответственность за свои собственные действия в окружающей их социальной среде.
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран.
In putting their commitments into practice, Member States have developed strategies, programmes and projects and included them in their overall socio-economic development policies. Осуществляя практическое выполнение своих обязательств, государства-члены разработали стратегии, программы и проекты и включили их в свою общую социально-экономическую стратегию развития.
If parents can stimulate their child's linguistic development in their mother tongue, this will help the child to learn Dutch. Умение родителей стимулировать языковое развитие ребенка на их родном языке помогает ему изучать голландский язык.