Defendants and their lawyers mentioned several times during court sessions that the police had refused their demand for proper legal assistance. |
Обвиняемые и их защитники неоднократно заявляли во время судебных заседаний, что полиция отклоняла их просьбы о надлежащей правовой защите. |
Those countries were encouraged to submit reports on their special needs along with their country reports. |
Этим странам было рекомендовано представить доклады об их особых потребностях вместе с докладами их стран. |
These States, because of their unspecific situation regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate their reports properly. |
Эти государства ввиду их неопределенного положения в отношении этих статей затрудняют проведение Комитетом надлежащей оценки их докладов. |
It would hardly be realistic to require debtor countries to improve their domestic situation before their debt was reduced. |
Вряд ли будет реалистично требовать от стран-должников добиться улучшения своего внутреннего положения до того, как объем их задолженности будет уменьшен. |
Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. |
В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров. |
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. |
Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
Persons who believed that their human rights were being violated could bring their cases before the competent administrative or judicial bodies. |
Лица, которые считают, что их права ущемляются, могут обратиться со своими жалобами в компетентные административные или судебные органы. |
Committed to the respect of all human rights of refugees, Yugoslavia has persistently called for their voluntary return to their homes. |
Будучи привержена уважению всех прав человека беженцев, Югославия неоднократно призывала их к добровольному возвращению в свои дома. |
This decision improved their position somewhat, although their pay still remains considerably lower than under article 52 of the Education Act. |
Принятие такого решения несколько улучшило материальное положение педагогического персонала, хотя в этом случае уровень их зарплаты остается значительно ниже того, который предусматривался упомянутой статьей 52 Закона "Об образовании". |
The participation of women in conflict resolution is their right and their experience is valuable. |
Участие женщин в урегулировании конфликтов - это их право, и они являются в этом отношении носителями ценного опыта. |
The Greek Cypriots who were forcibly expelled from their homes continue to be arbitrarily deprived of their properties in the occupied areas. |
Греков-киприотов, которые насильственно выселяются из своих домов, по-прежнему произвольно лишают их собственности на оккупированной территории. |
According to their event page, she is a major donor and will be at their fundraiser this afternoon. |
Согласно их анонсу события, она основной спонсор и будет присутствовать на сборе средств сегодня. |
Watch their eyes right before they tap their helmets. |
Следите за их глазами как раз перед тем как они касаются шлема. |
Jessica and I always gave their CEO an annual analysis of their legal needs for the upcoming year... |
Мы с Джессикой каждый год проводили для их директора анализ юридических потребностей на предстоящий год... |
Help them create an open and warm home where their children are safe and their friends comfortable. |
Помоги им создать открытый и светлый дом, в котором их детям будет хорошо, а друзьям всегда рады. |
They are private banking consortium and this is their front, their holding company. |
Они - частный банковский консорциум, и это - их передовая, холдинговая компания. |
I suggest we leave them to discover their history and their liberty. |
Давайте оставим их изучать свою историю и свою свободу. |
Leaving debtor countries in their current situation would help neither them nor their creditors. |
Оставить имеющие задолженность страны в нынешнем положении означает не помочь ни им, ни их кредиторам. |
The offices of UNHCR should be urged to continue to assist the voluntary repatriation of refugees and their re-integration in their country of origin. |
Необходимо призвать отделения УВКБ к дальнейшему оказанию помощи в целях добровольной репатриации беженцев и содействия их реинтеграции в стране происхождения. |
Given their different institutional structures and historical backgrounds, their recent restructurings have followed different paths. |
В связи с различной организационной структурой и историей этих учреждений их последние программы реформ осуществлялись по разным направлениям. |
It's in relation to their legs, their necks are short. |
В сравнении с их ногами, их шеи короткие. |
Happy to wear their tat, take their money. |
Мне нравится носить их татуировки, получать их деньги. |
I'm concerned about their safety, not their happiness. |
Меня заботит их безопасность, а не их благополучие. |
You said you could understand their navigation, use their maps. |
Ты сказал, что сможешь разобраться с их навигацией, прочитать их карты. |
We still mourn their passing... and wonder, Who now will take their good work. |
Мы по сей день скорбим об их кончине и гадаем, кто же теперь продолжит их благой труд. |