| Defendants and their lawyers mentioned several times during court sessions that the police had refused their demand for proper legal assistance. | Обвиняемые и их защитники неоднократно заявляли во время судебных заседаний, что полиция отклоняла их просьбы о надлежащей правовой защите. |
| Those countries were encouraged to submit reports on their special needs along with their country reports. | Этим странам было рекомендовано представить доклады об их особых потребностях вместе с докладами их стран. |
| These States, because of their unspecific situation regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate their reports properly. | Эти государства ввиду их неопределенного положения в отношении этих статей затрудняют проведение Комитетом надлежащей оценки их докладов. |
| It would hardly be realistic to require debtor countries to improve their domestic situation before their debt was reduced. | Вряд ли будет реалистично требовать от стран-должников добиться улучшения своего внутреннего положения до того, как объем их задолженности будет уменьшен. |
| Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. | В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров. |
| Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. | Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
| Persons who believed that their human rights were being violated could bring their cases before the competent administrative or judicial bodies. | Лица, которые считают, что их права ущемляются, могут обратиться со своими жалобами в компетентные административные или судебные органы. |
| Committed to the respect of all human rights of refugees, Yugoslavia has persistently called for their voluntary return to their homes. | Будучи привержена уважению всех прав человека беженцев, Югославия неоднократно призывала их к добровольному возвращению в свои дома. |
| This decision improved their position somewhat, although their pay still remains considerably lower than under article 52 of the Education Act. | Принятие такого решения несколько улучшило материальное положение педагогического персонала, хотя в этом случае уровень их зарплаты остается значительно ниже того, который предусматривался упомянутой статьей 52 Закона "Об образовании". |
| The participation of women in conflict resolution is their right and their experience is valuable. | Участие женщин в урегулировании конфликтов - это их право, и они являются в этом отношении носителями ценного опыта. |
| The Greek Cypriots who were forcibly expelled from their homes continue to be arbitrarily deprived of their properties in the occupied areas. | Греков-киприотов, которые насильственно выселяются из своих домов, по-прежнему произвольно лишают их собственности на оккупированной территории. |
| According to their event page, she is a major donor and will be at their fundraiser this afternoon. | Согласно их анонсу события, она основной спонсор и будет присутствовать на сборе средств сегодня. |
| Watch their eyes right before they tap their helmets. | Следите за их глазами как раз перед тем как они касаются шлема. |
| Jessica and I always gave their CEO an annual analysis of their legal needs for the upcoming year... | Мы с Джессикой каждый год проводили для их директора анализ юридических потребностей на предстоящий год... |
| Help them create an open and warm home where their children are safe and their friends comfortable. | Помоги им создать открытый и светлый дом, в котором их детям будет хорошо, а друзьям всегда рады. |
| They are private banking consortium and this is their front, their holding company. | Они - частный банковский консорциум, и это - их передовая, холдинговая компания. |
| I suggest we leave them to discover their history and their liberty. | Давайте оставим их изучать свою историю и свою свободу. |
| Leaving debtor countries in their current situation would help neither them nor their creditors. | Оставить имеющие задолженность страны в нынешнем положении означает не помочь ни им, ни их кредиторам. |
| The offices of UNHCR should be urged to continue to assist the voluntary repatriation of refugees and their re-integration in their country of origin. | Необходимо призвать отделения УВКБ к дальнейшему оказанию помощи в целях добровольной репатриации беженцев и содействия их реинтеграции в стране происхождения. |
| Given their different institutional structures and historical backgrounds, their recent restructurings have followed different paths. | В связи с различной организационной структурой и историей этих учреждений их последние программы реформ осуществлялись по разным направлениям. |
| It's in relation to their legs, their necks are short. | В сравнении с их ногами, их шеи короткие. |
| Happy to wear their tat, take their money. | Мне нравится носить их татуировки, получать их деньги. |
| I'm concerned about their safety, not their happiness. | Меня заботит их безопасность, а не их благополучие. |
| You said you could understand their navigation, use their maps. | Ты сказал, что сможешь разобраться с их навигацией, прочитать их карты. |
| We still mourn their passing... and wonder, Who now will take their good work. | Мы по сей день скорбим об их кончине и гадаем, кто же теперь продолжит их благой труд. |