A new, more realistic division of responsibilities would allow both Departments to focus on their core mandates in their respective areas of expertise. |
Новое, более реалистичное распределение обязанностей позволит обоим департаментам сосредоточиться на основных задачах работы в соответствующих сферах их специализации. |
He expressed satisfaction that with the support of their development partners, subregional and regional strategies were being developed and their implementation started. |
Он выразил удовлетворение тем, что при поддержке партнеров по развитию в настоящее время разрабатываются субрегиональные и региональные стратегии и уже началось их осуществление. |
At the same time, the State party encouraged minorities to engage in cultural activities and retain their links with their countries of origin. |
Одновременно государство-участник поощряет культурную деятельность меньшинств, а также поддержание связей со странами их происхождения. |
The Ghanaian and Senegalese collaborators have completed and submitted their first draft reports to their respective project directors for review. |
Исследователи из Ганы и Сенегала завершили подготовку докладов и представили их первые варианты на рассмотрение соответствующих руководителей проектов. |
The authors have sought every remedy at their disposal in order to find their son. |
В поисках сына авторы сообщения использовали все имевшиеся в их распоряжении средства. |
Migrants face a growing contradiction, both in the sphere of respect for their rights and in their social integration. |
Мигранты сталкиваются с растущим противоречием как в сфере уважения их прав, так и в отношении их социальной интеграции. |
Likewise, the proceedings relating to the contested acts have been carried out at their instigation and with their constant involvement. |
Кроме того, рассмотрение обжалованных действий проводилось по их инициативе и при их постоянном участии в процессе. |
Members also lobby national governments and international bodies on issues encountered in their communities and this statement voices their experiences. |
Члены организации работают также с национальными органами власти и международными учреждениями, с тем чтобы добиться решения вопросов, представляющих интерес для их общин, и в настоящем заявлении излагаются их мнения и взгляды. |
They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. |
Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
To speed up their repatriation, Vietnamese Government officials regularly travel to Hong Kong to interview them and to verify their identity. |
В целях ускорения процедуры их репатриации представители вьетнамского правительства регулярно посещают Гонконг для проведения с ними собеседований и установления их личности. |
This form accompanies aliens from the moment they are deprived of their liberty until their deportation or release. |
Этот формуляр сопровождает иностранцев с момента лишения их свободы до их депортации или освобождения. |
Unit staff and their Department of Political Affairs colleagues welcome the opportunity for greater integration of their work. |
Сотрудники Группы и их коллеги по Департаменту по политическим вопросам приветствуют возможности для большей интеграции их работы. |
This body of rules ensures that prisoners are not subjected to serious interference with their personal integrity and their health. |
Правила гарантируют ограждение заключенных от тяжких посягательств на их человеческое достоинство и причинение тяжкого вреда их здоровью. |
States Parties expressed their gratitude to these organizations for their substantive involvement in the intersessional work programme. |
Государства-участники выразили свою признательность этим организациям за их предметное участие в программе межсессионной работы. |
States should, however, continue in their efforts to establish national legal measures in compliance with their obligations under international law. |
Вместе с тем государствам следует по-прежнему прилагать усилия в целях принятия национальных юридических мер в соответствии с их обязательствами по международному праву. |
Governments should not delegate to private air companies or other entities their responsibilities concerning access to their territories by asylum-seekers. |
Правительствам не следует делегировать частным авиакомпаниям или иным субъектам свои полномочия в отношении доступа на их территорию просителей убежища. |
The risk was even greater for domestic workers, since their relative isolation further limited their access to health and social services or consular protection. |
В случае домашних работников этот риск еще больше повышается, поскольку их относительная изолированность в еще большей степени ограничивает им доступ к медицинским и социальным услугам или консульской защите. |
One way to encourage countries to pay their contributions was to acknowledge their efforts. |
Один из способов поощрить страны к уплате своих взносов заключается в признании их усилий. |
Prisoners could also, at their own cost, consult doctors of their choosing. |
Заключенные могут также за счет своих средств обращаться к врачам по их выбору. |
8.1 Municipalities shall have the right to determine the structure and size of their own budgets covering tasks falling within their competencies. |
8.1 Муниципальные органы власти будут иметь право сами определять структуру и размеры своего бюджета для решения задач, входящих в их сферу компетенции. |
We welcome their bravery and their discipline. |
Мы воздаем должное их мужеству и дисциплинированности. |
It will also promote their peoples' participation and full integration within their respective societies. |
Это также будет способствовать участию и полной интеграции их народов в жизнь общества. |
My delegation underscores the need for the international partners to honour their commitments, which is to allocate 0.7 per cent of their GNP as ODA. |
Моя делегация подчеркивает необходимость выполнения международными партнерами своих обязательств в отношении отчисления 0,7 процента их ВНП в качестве ОПР. |
While he was aware of their ever-increasing workloads, the timely availability of reports was essential if delegations were to perform their functions. |
И хотя ему известно об их возрастающей занятости, своевременное представление докладов имеет важное значение для выполнения делегациями своих функций. |
An area of our common concern has been United Nations sanctions, their effectiveness and their impact. |
Нашу общую обеспокоенность вызывают санкции Организации Объединенных Наций, их эффективность и воздействие. |