| Fragmentation appears to exist at the levels of formulating programmes, monitoring their implementation and assessing their results. | Как представляется, в деле разработки программ, контроля за их выполнением и оценки их результатов отсутствует какая бы то ни было согласованность. |
| The petitioners also requested the Court to issue an interim order forbidding the demolition of their homes pending final deliberations on their appeal. | Петиционеры также просили Суд издать временный указ, запрещающий разрушение их домов до окончательных результатов рассмотрения их обращения. |
| It expropriates their lands, destroys their houses and, under various pretexts, prevents the building of new housing. | Он экспроприирует их земли, разрушает их дома и под различными предлогами препятствует строительству нового жилья. |
| A number of participants felt that limiting their introductory statements before the General Assembly to 10 minutes without any debate marginalized their role. | Некоторые участники полагали, что ограничение времени их вводных выступлений на Генеральной Ассамблее 10 минутами без каких-либо прений существенно принижает их роль. |
| Other persons are reported to have been detained on the basis of their political affiliations and their whereabouts remain unknown. | Прочие лица, как утверждается, были арестованы по причине их политической принадлежности, и их местонахождение остается неизвестным. |
| The tactic seeks to trap farmers on their own land by limiting their movement as individuals. | Такая тактика заключается в том, чтобы блокировать фермеров на их собственной земле и ограничить их передвижение в качестве самостоятельных лиц. |
| Member States' fulfilment of their financial obligations must be considered the touchstone of their attachment to the United Nations. | Соблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств должно считаться краеугольным камнем их приверженности делу Организации Объединенных Наций. |
| We shall, in the future, continue to help those countries as much as possible in their efforts to overcome their economic difficulties. | Мы будем и впредь оказывать всемерную поддержку усилиям этих стран в преодолении их экономических трудностей. |
| Regardless of their current location, those objects remain the property of their countries of origin. | Эти предметы остаются собственностью стран их происхождения независимо от нынешнего места нахождения. |
| It was crucial for the developed countries to honour their commitment to help the developing countries continue their population and development activities. | В этой связи крайне необходимо, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства и помогли развивающимся странам продолжать их деятельность в области народонаселения и развития. |
| The participation of those countries in world trade and their responsibility for their own development must also be enhanced. | Необходимо также активизировать участие этих стран в мировой торговле и повысить их ответственность за свое собственное развитие. |
| In their view, States should be left entirely free to choose their own method of dispute settlement. | По их мнению, государствам должно быть предоставлено полное право выбора собственных методов урегулирования споров. |
| Several indigenous organizations expressed their concerns over the effects of the globalization of trade on the resources on their lands. | Представители ряда организаций коренных народов выразили обеспокоенность в отношении последствий глобализации торговли для ресурсов, имеющихся на их землях. |
| There appears to be no requirement that detainees be informed of their right to challenge their detention. | Как представляется, никакого требования относительно информирования задержанных об их праве на опротестование своего задержания не установлено. |
| In their case the Government denies that their names were included either in the list of detainees or those released. | Касаясь дел указанных лиц, правительство отрицает, что их имена фигурируют в списке задержанных или освобожденных. |
| Commissions and their bureaux need to develop a culture of using other functional commissions' outcomes in their work. | Комиссии и их бюро должны выработать культуру использования в своей работе результатов деятельности других функциональных комиссий. |
| For improved sessions' preparation, more functional commissions could consider electing their bureaux at the end of their session. | Для улучшения подготовки сессий можно было бы расширить практику рассмотрения функциональными комиссиями вопроса об избрании членов своих бюро в конце их сессий. |
| Detainees were searched by prison wardens while their hands were tied behind their backs. | Тюремные надзиратели связывали руки заключенных за спиной и обыскивали их. |
| It was necessary to build the confidence of the refugees and facilitate their safe return to their countries of origin. | Необходимо укреплять доверие беженцев и способствовать их возвращению в страны происхождения в условиях безопасности. |
| Such communities are dependent on their environment for their food, cultures and ways of life. | Питание, культура и жизненный уклад таких общин зависят от окружающей их среды. |
| Arresting and reversing their marginalization, and promoting their expeditious integration into the world economy, constitute an ethical imperative for the international community. | Прекращение и обращение вспять их маргинализации и содействие их скорейшей интеграции в мировую экономику являются для международного сообщества этическим императивом. |
| Unfortunately, their efforts are hampered by colonial structures that severely restrict their ability to enact equitable solutions. | К сожалению, их усилия наталкиваются на колониальные структуры, которые серьезно ограничивают их способность принимать надлежащие решения. |
| In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. | В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения. |
| Foreigners and naturalized individuals could benefit from cultural assistance at the local level enabling their children to follow private courses at school in their native language. | Иностранцы и натурализовавшиеся лица могут воспользоваться на местном уровне так называемой "культурной" помощью, которая позволяет их детям изучать отдельные школьные предметы на их родном языке. |
| While their participation in the CD negotiations was ruled out, their continued interaction with delegations was encouraged. | Хотя возможность их участия в проводимых КР переговорах исключается, поощряется их неуклонное взаимодействие с делегациями. |