Refugee women almost always require legal assistance and should be given some legal literacy training to improve their knowledge of their legal rights. |
Женщины-беженцы почти всегда нуждаются в юридической помощи, и им следует предоставить возможности для получения элементарной подготовки по юридическим вопросам с целью повышения их уровня осведомленности о своих законных правах. |
They also indicated that their respective sides would continue their efforts to obtain information on the location of graves of further missing persons. |
Они также указали, что их соответствующие стороны будут и впредь предпринимать усилия по получению информации о расположении мест захоронения других пропавших без вести лиц. |
It helped to harmonize their presentation and facilitated their approval by the Executive Board. |
Они позволили согласовать формы представления этих планов и способствовали их утверждению Исполнительным советом. |
As the commissions exercised their powers independently from the State, the Government was not in a position to comment upon their activities. |
Поскольку эти комиссии осуществляют свои функции независимо от государства, правительство не вправе комментировать их деятельность. |
I wish them every success in their important responsibilities and urge them to embark on their tasks as early as possible. |
Я желаю им всяческих успехов на их важном поприще и настоятельно призываю их как можно скорее приступить к своим задачам. |
I thank all the delegations to the Conference on Disarmament for their contributions and for their active cooperation with the President. |
Я благодарю все делегации на Конференции по разоружению за их вклад и активное сотрудничество с Председателем. |
In their respective reports, these committees have recommended that their mandates be renewed next year. |
В своих соответствующих докладах эти комитеты рекомендовали возобновить их мандаты в следующем году. |
I note that in their reports, both Ad Hoc Committees recommend their re-establishment at the beginning of the 1999 session. |
Я отмечаю, что в своих докладах оба специальных комитета рекомендуют воссоздать их в начале сессии 1999 года. |
Information was also required to help them realize their desire to achieve independence and live in their own country. |
Для того чтобы реализовать на практике их стремление добиться независимости и жить в собственной стране, также требуется информация. |
The draft articles appeared to meet their intended objective, while the suggested title was compatible with their substance. |
Как представляется, проекты статей отвечают поставленной цели, а предлагаемое название отражает их сущность. |
Most of the States concerned enclosed with their replies a wealth of very interesting documentation concerning their reservations practice. |
Большинство из них приложили к своим ответам обширную документацию, представляющую большой интерес в связи с их практикой в области оговорок. |
They receive specific support in order to optimize their chances of finding work on completion of their employment in a redeployment programme. |
В целях расширения их возможностей найти работу после окончания контракта по программе временного трудоустройства таким безработным оказывается специальная помощь. |
Brazil of course commends and encourages the United States and the Russian Federation in their efforts to bring down their nuclear arsenals. |
Бразилия, разумеется, приветствует и поддерживает усилия Соединенных Штатов и Российской Федерации по сокращению их ядерных арсеналов. |
Staff representatives seek meaningful consultations where their ideas are considered and they are given reasons if their suggestions are rejected. |
Представители персонала добиваются проведения содержательных консультаций, в рамках которых будут рассматриваться их предложения и излагаться причины отказа принимать их. |
UNMOVIC expresses its deepest sympathy and condolences to their families for their loss. |
ЮНМОВИК выражает свое глубочайшее сочувствие и соболезнования их семьям. |
Staff should be rewarded for their performance as well as their experience. |
Сотрудники должны поощряться за их работу, а также за их опыт. |
With regard to expert meetings, any further reduction in their length might affect the attainment of their objectives. |
Что касается совещаний экспертов, то любое дальнейшее уменьшение их продолжительности может отрицательно сказаться на достижении их целей. |
It is still divided by the various factions, their mutual recriminations and the violent confrontations among their militias, which continue to occur. |
Она по-прежнему раздроблена различными фракциями, их взаимными обвинениями и упреками и все еще происходящими кровопролитными столкновениями между их ополченцами. |
Many decisions affecting their people are reached in international forums beyond their direct control. |
Многие решения, затрагивающие их граждан, принимаются на международных форумах вне их прямого контроля. |
These services are intended to assist investors in their work and help companies benchmark and communicate their internal governance practices to the public. |
Эти услуги предназначены для того, чтобы содействовать инвесторам в их работе и помочь компаниям определить ориентиры и опубликовать для всеобщего сведения их внутреннюю практику управления. |
Empretec directors were assisted in networking to improve the sustainability of their programmes and their ability to promote dynamic and competitive enterprises. |
Директорам ЭМПРЕТЕК была оказана помощь в деле установления контактов в целях повышения устойчивости их программ и расширения их возможностей в области поощрения развития динамичных и конкурентоспособных предприятий. |
It should also assist developing countries in ensuring that their international commitments do not jeopardize their ability to use national policies to build productive capacity and international competitiveness. |
Она должна также оказывать помощь развивающимся странам в обеспечении того, чтобы их международные обязательства не создавали угрозы для их возможностей проводить национальную политику, направленную на укрепление производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности. |
Empowerment will also give local communities and the poor support in having their property rights protected and used for their benefit. |
Меры по расширению возможностей также позволят поддержать местные сообщества и бедные слои населения, поскольку их имущественные права будут защищены и смогут использоваться на их благо. |
Small and Medium-sized Enterprises are encouraged to use the guide with a view to integrating their trademark strategy into their overall business strategy. |
Малым и средним предприятиям рекомендуется использовать это руководство для интеграции их стратегии в области товарных знаков в их общую стратегию деловой деятельности. |
This affected their ability to access and provide evidence to support their claims. |
Это помешало им получить и представить доказательства, подкрепляющие их претензии. |