| Refugee women almost always require legal assistance and should be given some legal literacy training to improve their knowledge of their legal rights. | Женщины-беженцы почти всегда нуждаются в юридической помощи, и им следует предоставить возможности для получения элементарной подготовки по юридическим вопросам с целью повышения их уровня осведомленности о своих законных правах. |
| They also indicated that their respective sides would continue their efforts to obtain information on the location of graves of further missing persons. | Они также указали, что их соответствующие стороны будут и впредь предпринимать усилия по получению информации о расположении мест захоронения других пропавших без вести лиц. |
| It helped to harmonize their presentation and facilitated their approval by the Executive Board. | Они позволили согласовать формы представления этих планов и способствовали их утверждению Исполнительным советом. |
| As the commissions exercised their powers independently from the State, the Government was not in a position to comment upon their activities. | Поскольку эти комиссии осуществляют свои функции независимо от государства, правительство не вправе комментировать их деятельность. |
| I wish them every success in their important responsibilities and urge them to embark on their tasks as early as possible. | Я желаю им всяческих успехов на их важном поприще и настоятельно призываю их как можно скорее приступить к своим задачам. |
| I thank all the delegations to the Conference on Disarmament for their contributions and for their active cooperation with the President. | Я благодарю все делегации на Конференции по разоружению за их вклад и активное сотрудничество с Председателем. |
| In their respective reports, these committees have recommended that their mandates be renewed next year. | В своих соответствующих докладах эти комитеты рекомендовали возобновить их мандаты в следующем году. |
| I note that in their reports, both Ad Hoc Committees recommend their re-establishment at the beginning of the 1999 session. | Я отмечаю, что в своих докладах оба специальных комитета рекомендуют воссоздать их в начале сессии 1999 года. |
| Information was also required to help them realize their desire to achieve independence and live in their own country. | Для того чтобы реализовать на практике их стремление добиться независимости и жить в собственной стране, также требуется информация. |
| The draft articles appeared to meet their intended objective, while the suggested title was compatible with their substance. | Как представляется, проекты статей отвечают поставленной цели, а предлагаемое название отражает их сущность. |
| Most of the States concerned enclosed with their replies a wealth of very interesting documentation concerning their reservations practice. | Большинство из них приложили к своим ответам обширную документацию, представляющую большой интерес в связи с их практикой в области оговорок. |
| They receive specific support in order to optimize their chances of finding work on completion of their employment in a redeployment programme. | В целях расширения их возможностей найти работу после окончания контракта по программе временного трудоустройства таким безработным оказывается специальная помощь. |
| Brazil of course commends and encourages the United States and the Russian Federation in their efforts to bring down their nuclear arsenals. | Бразилия, разумеется, приветствует и поддерживает усилия Соединенных Штатов и Российской Федерации по сокращению их ядерных арсеналов. |
| Staff representatives seek meaningful consultations where their ideas are considered and they are given reasons if their suggestions are rejected. | Представители персонала добиваются проведения содержательных консультаций, в рамках которых будут рассматриваться их предложения и излагаться причины отказа принимать их. |
| UNMOVIC expresses its deepest sympathy and condolences to their families for their loss. | ЮНМОВИК выражает свое глубочайшее сочувствие и соболезнования их семьям. |
| Staff should be rewarded for their performance as well as their experience. | Сотрудники должны поощряться за их работу, а также за их опыт. |
| With regard to expert meetings, any further reduction in their length might affect the attainment of their objectives. | Что касается совещаний экспертов, то любое дальнейшее уменьшение их продолжительности может отрицательно сказаться на достижении их целей. |
| It is still divided by the various factions, their mutual recriminations and the violent confrontations among their militias, which continue to occur. | Она по-прежнему раздроблена различными фракциями, их взаимными обвинениями и упреками и все еще происходящими кровопролитными столкновениями между их ополченцами. |
| Many decisions affecting their people are reached in international forums beyond their direct control. | Многие решения, затрагивающие их граждан, принимаются на международных форумах вне их прямого контроля. |
| These services are intended to assist investors in their work and help companies benchmark and communicate their internal governance practices to the public. | Эти услуги предназначены для того, чтобы содействовать инвесторам в их работе и помочь компаниям определить ориентиры и опубликовать для всеобщего сведения их внутреннюю практику управления. |
| Empretec directors were assisted in networking to improve the sustainability of their programmes and their ability to promote dynamic and competitive enterprises. | Директорам ЭМПРЕТЕК была оказана помощь в деле установления контактов в целях повышения устойчивости их программ и расширения их возможностей в области поощрения развития динамичных и конкурентоспособных предприятий. |
| It should also assist developing countries in ensuring that their international commitments do not jeopardize their ability to use national policies to build productive capacity and international competitiveness. | Она должна также оказывать помощь развивающимся странам в обеспечении того, чтобы их международные обязательства не создавали угрозы для их возможностей проводить национальную политику, направленную на укрепление производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности. |
| Empowerment will also give local communities and the poor support in having their property rights protected and used for their benefit. | Меры по расширению возможностей также позволят поддержать местные сообщества и бедные слои населения, поскольку их имущественные права будут защищены и смогут использоваться на их благо. |
| Small and Medium-sized Enterprises are encouraged to use the guide with a view to integrating their trademark strategy into their overall business strategy. | Малым и средним предприятиям рекомендуется использовать это руководство для интеграции их стратегии в области товарных знаков в их общую стратегию деловой деятельности. |
| This affected their ability to access and provide evidence to support their claims. | Это помешало им получить и представить доказательства, подкрепляющие их претензии. |