To capture the benefits of liberalization, developing countries have to strengthen their regulatory regime in relation to their own developmental and environmental needs. |
С тем чтобы воспользоваться выгодами, которые дает либерализация, развивающимся странам необходимо укрепить нормативный режим применительно к их собственным потребностям в области развития и охраны окружающей среды. |
Moreover, shipowners often left crews accused of environmental crimes to fend for themselves when their legal interests conflict with those of their crews. |
Более того, владельцы судов нередко оставляют экипажи, обвиняемые в экологических преступлениях, без защиты, когда их юридические интересы расходятся с интересами экипажей. |
At the meeting on 16 June, the parties also gave short presentations on their demobilization and restructuring of their respective armed forces. |
На заседании 16 июня стороны также выступили с краткими заявлениями по вопросам, касающимся демобилизации и реформирования их вооруженных сил. |
The Team has continued to gather information from States on their assessment of the sanctions regime and on their difficulties with implementation. |
Группа продолжает получать информацию от государств об их оценке режима санкций и о трудностях, связанных с его осуществлением. |
The imposition of sanctions required timely coordination of conditions and mechanisms for their revocation and the possibility for their gradual mitigation. |
Введение санкций требует согласования соответствующих условий, а также разработки механизмов для их отмены и возможного постепенного смягчения. |
It is their physical attractiveness which constitutes an important and sometimes necessary factor for their professional promotion. |
А именно, что их физическая привлекательность является важной, а иногда и необходимой предпосылкой для их профессионального роста. |
Women's health encompasses their physical, mental and social well being throughout their life cycle. |
Медицинское обслуживание женщин включает обеспечение их физического, умственного и социального благосостояния на протяжении всего их жизненного цикла. |
It puts the safety of their neighbours and their own citizens at doubt. |
Оно ставит под сомнение безопасность их соседей и их собственных граждан. |
Low literacy skills rob millions more of opportunities, limit their potential, and curtail their political and economic participation. |
Низкий уровень грамотности лишает миллионы других людей возможностей, ограничивает их потенциал и препятствует их участию в политической и экономической жизни. |
Some special rapporteurs also report on their own investigations of specific cases drawn to their attention. |
Ряд специальных докладчиков также сообщили о проведенных ими лично расследованиях конкретных случаев, которые были доведены до их сведения. |
Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. |
Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
Women did not perceive their true worth and needed to be made aware of the importance of their participation. |
Они не понимают своей подлинной ценности и нуждаются в повышении осведомленности о важности их участия. |
RISDA and FOA market their women members' products through their co-operatives. |
РИСДА и ФОА сбывают продукцию, производимую их членами из числа женщин, через свои кооперативы. |
Other sectors of public expenditure adopt their budgets for each year in compliance with the concrete rights of their beneficiaries. |
Другие секторы государственных расходов принимают свои бюджеты на ежегодной основе в соответствии с конкретными правами их бенефициаров. |
If the prisoners do not wish to change their antisocial behaviour, their association with other prisoners may need to be restricted. |
Если заключенные не пожелают изменить своего антиобщественного поведения, может возникнуть необходимость в ограничении их контактов с другими заключенными. |
Thirteenth, sanctions regimes should be carefully and regularly assessed as regards their effectiveness in achieving their objectives and monitoring unintended humanitarian consequences. |
В-тринадцатых, режимы санкций должны подвергаться регулярной и тщательной оценке с точки зрения их эффективности в плане достижения поставленных целей и обеспечения наблюдения за непреднамеренными гуманитарными последствиями. |
The report also showed that women and men's disease patterns differ greatly as do their perceptions of their own health. |
В докладе также было показано, что тенденции в области заболеваемости женщин и мужчин, а также их представления о собственном здоровье существенно различаются. |
Even though Italian women live longer, their general health status is worse than their male counterparts'. |
Хотя итальянские женщины живут дольше, их общее состояние здоровья хуже, чем у ровесников-мужчин. |
The conflict is forcing populations to move, often against their will and often with inadequate preparation for their care. |
Конфликты заставляют население перемещаться нередко против их воли при отсутствии адекватной заботы о них. |
These programmes will guide managers as regards their accountability and the proper exercise of their delegated authority. |
В рамках этих программ руководителям будут даны установки в отношении их ответственности и надлежащего осуществления делегированных им полномочий. |
That was, without any doubt, a significant step forward by the two countries on their way to full normalization of their relations. |
Это, несомненно, стало значимым шагом вперед, сделанным двумя странами на их пути к полной нормализации отношений. |
Men are still only defined by their status on the labour market and their professional career. |
Статус мужчин до сих пор в значительной мере определяется их положением на рынке труда и профессиональной карьерой. |
Women use these leaves considerably more often than men and their return to their former or corresponding jobs is secured by legislation. |
Женщины пользуются отпусками значительно чаще мужчин, а их возвращение на предыдущую или аналогичную работу гарантируется законом. |
In conclusion, I would like to thank all my colleagues for their kind cooperation and their friendly approach. |
В заключение, хотел бы поблагодарить всех моих коллег за их любезное сотрудничество и дружеское отношение ко мне. |
Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. |
В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни. |