A State programme for their resettlement had been approved for the period 2006 to 2010 and included measures for their social reintegration and adaptation. |
Одобрена государственная программа их переселения, охватывающая период 20062010 годов, которая включает меры по их социальной реинтеграции и адаптации. |
I am confident that this visit at the beginning of their career will have a very large impact on their future. |
Я убежден, что этот визит в начале их карьеры окажет очень большое воздействие на их будущее. |
They have cold-bloodedly killed children, justifying their deaths as being in the service of their geostrategic goals. |
Они хладнокровно убивают детей, оправдывая их смерть тем, что это служит их геостратегическим целям. |
Children were also conscripted into armed forces in violation of their rights and of the international conventions ratified by their countries. |
Кроме того, дети подвергаются призыву в вооруженные силы в нарушение их прав и ратифицированных их странами международных конвенций. |
Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. |
Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной. |
Wives of deceased civil servants continued to receive their husbands' salaries for four months after their death. |
Вдовы гражданских служащих продолжают получать зарплату мужей в течение четырех месяцев после их кончины. |
Many federal investigators had been murdered in connection with their work, and it was necessary to protect their identities. |
Многие федеральные следователи были убиты при исполнении своих служебных обязанностей, и поэтому необходимо скрывать их личность. |
Citizens could hardly insist on their rights if they were unaware of their existence. |
Гражданам трудно отстаивать свои права, если они не знают об их существовании. |
Let me also express our gratitude to your predecessors in 2006 for their tireless work during their tenure. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность вашим предшественникам в 2006 году за их неустанную работу в период своего мандата. |
Children had spoken with clarity and courage about their experiences of violence, and their statements grounded the study in reality. |
Дети открыто и смело говорили о насилии, которому они подвергались, и их заявления обусловили реалистичность исследования. |
Thousands of families had also been forcibly removed from their homes and their possessions seized. |
Тысячи семей были насильственно выселены из своих домов, а их имущество было конфисковано. |
The State agencies endeavour to decide promptly as to their future: return to their families or placement in a residential institution. |
Государственными органами принимаются меры по своевременному определению их дальнейшей судьбы: возвращение в семью, определение в интернатное учреждение. |
Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. |
Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
She hoped that the current dialogue would help to clarify their meaning and the scope of their implementation. |
Она надеется, что нынешний диалог поможет уточнить их значение и сферу применения. |
When laying minefields, the parties to a conflict shall be obliged to record them as well as to organize their monitoring or their marking. |
В ходе установки минных полей стороны в конфликте обязаны осуществлять их регистрацию, а также организовывать наблюдение или их обозначение. |
Many Maori were concerned about new legislation governing coastal areas which, in their view, extinguished their customary rights. |
Многие маори обеспокоены принятием нового закона о прибрежной зоне, который, по их мнению, отменяет их традиционные права. |
Complex monitoring mechanisms had been established over the years, and an examination of their operation would reveal overlaps and inconsistencies which lessened their effectiveness. |
Комплексные механизмы мониторинга создавались годами, и рассмотрение их функционирования поможет обнаружить накладки и несоответствия, которые снижают их эффективность. |
Continued technical assistance was needed to help developing countries strengthen their national institutional capacities and improve their domestic legal systems. |
Необходимо продолжать предоставлять техническую помощь в целях содействия развивающимся странам в укреплении их национального институционального потенциала и совершенствовании их внутренних правовых систем. |
He thanked those States for their practical support for the Organization's work and urged other Member States to follow their example. |
Он благодарит эти государства за их практическую поддержку деятельности Организации и призывает другие государства-члены последовать их примеру. |
Aquifers and their resources belonged to the States where they were located, notwithstanding obligations to cooperate in their rational use and preservation. |
Водоносные горизонты и их ресурсы принадлежат государствам, на территории которых они находятся, независимо от обязанностей по сотрудничеству в деле их рационального использования и сохранения. |
The EU very much appreciates their personal engagement and their sincere efforts to bring out work forward. |
ЕС высоко ценит их личную приверженность и их добросовестные усилия, направленные на достижение прогресса. |
Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. |
Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |
A number of treaty bodies had taken innovative approaches to their work, but more progress was needed to improve their effectiveness. |
Целый ряд договорных органов новаторски относятся к своей работе, однако необходимо добиться большего прогресса в целях повышения их эффективности. |
It was incumbent upon Western countries and their media to review their biased policies and practices in that regard. |
Западным странам и их средствам массовой информации необходимо пересмотреть свою предвзятую политику и практику в этом отношении. |
The Group again called on all Member States to reaffirm their commitment to meeting their legal obligation to bear the Organization's expenses. |
Группа вновь призывает все государства-члены подтвердить свою приверженность делу выполнения их юридических обязательств по покрытию расходов Организации. |