| A State programme for their resettlement had been approved for the period 2006 to 2010 and included measures for their social reintegration and adaptation. | Одобрена государственная программа их переселения, охватывающая период 20062010 годов, которая включает меры по их социальной реинтеграции и адаптации. |
| I am confident that this visit at the beginning of their career will have a very large impact on their future. | Я убежден, что этот визит в начале их карьеры окажет очень большое воздействие на их будущее. |
| They have cold-bloodedly killed children, justifying their deaths as being in the service of their geostrategic goals. | Они хладнокровно убивают детей, оправдывая их смерть тем, что это служит их геостратегическим целям. |
| Children were also conscripted into armed forces in violation of their rights and of the international conventions ratified by their countries. | Кроме того, дети подвергаются призыву в вооруженные силы в нарушение их прав и ратифицированных их странами международных конвенций. |
| Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. | Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной. |
| Wives of deceased civil servants continued to receive their husbands' salaries for four months after their death. | Вдовы гражданских служащих продолжают получать зарплату мужей в течение четырех месяцев после их кончины. |
| Many federal investigators had been murdered in connection with their work, and it was necessary to protect their identities. | Многие федеральные следователи были убиты при исполнении своих служебных обязанностей, и поэтому необходимо скрывать их личность. |
| Citizens could hardly insist on their rights if they were unaware of their existence. | Гражданам трудно отстаивать свои права, если они не знают об их существовании. |
| Let me also express our gratitude to your predecessors in 2006 for their tireless work during their tenure. | Позвольте мне также выразить нашу признательность вашим предшественникам в 2006 году за их неустанную работу в период своего мандата. |
| Children had spoken with clarity and courage about their experiences of violence, and their statements grounded the study in reality. | Дети открыто и смело говорили о насилии, которому они подвергались, и их заявления обусловили реалистичность исследования. |
| Thousands of families had also been forcibly removed from their homes and their possessions seized. | Тысячи семей были насильственно выселены из своих домов, а их имущество было конфисковано. |
| The State agencies endeavour to decide promptly as to their future: return to their families or placement in a residential institution. | Государственными органами принимаются меры по своевременному определению их дальнейшей судьбы: возвращение в семью, определение в интернатное учреждение. |
| Working allows them to learn a trade which, in future, will for many of them become their main tool for supporting their families. | Работа позволяет им приобретать профессию, которая в будущем для многих станет главным средством обеспечения их семей. |
| She hoped that the current dialogue would help to clarify their meaning and the scope of their implementation. | Она надеется, что нынешний диалог поможет уточнить их значение и сферу применения. |
| When laying minefields, the parties to a conflict shall be obliged to record them as well as to organize their monitoring or their marking. | В ходе установки минных полей стороны в конфликте обязаны осуществлять их регистрацию, а также организовывать наблюдение или их обозначение. |
| Many Maori were concerned about new legislation governing coastal areas which, in their view, extinguished their customary rights. | Многие маори обеспокоены принятием нового закона о прибрежной зоне, который, по их мнению, отменяет их традиционные права. |
| Complex monitoring mechanisms had been established over the years, and an examination of their operation would reveal overlaps and inconsistencies which lessened their effectiveness. | Комплексные механизмы мониторинга создавались годами, и рассмотрение их функционирования поможет обнаружить накладки и несоответствия, которые снижают их эффективность. |
| Continued technical assistance was needed to help developing countries strengthen their national institutional capacities and improve their domestic legal systems. | Необходимо продолжать предоставлять техническую помощь в целях содействия развивающимся странам в укреплении их национального институционального потенциала и совершенствовании их внутренних правовых систем. |
| He thanked those States for their practical support for the Organization's work and urged other Member States to follow their example. | Он благодарит эти государства за их практическую поддержку деятельности Организации и призывает другие государства-члены последовать их примеру. |
| Aquifers and their resources belonged to the States where they were located, notwithstanding obligations to cooperate in their rational use and preservation. | Водоносные горизонты и их ресурсы принадлежат государствам, на территории которых они находятся, независимо от обязанностей по сотрудничеству в деле их рационального использования и сохранения. |
| The EU very much appreciates their personal engagement and their sincere efforts to bring out work forward. | ЕС высоко ценит их личную приверженность и их добросовестные усилия, направленные на достижение прогресса. |
| Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. | Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |
| A number of treaty bodies had taken innovative approaches to their work, but more progress was needed to improve their effectiveness. | Целый ряд договорных органов новаторски относятся к своей работе, однако необходимо добиться большего прогресса в целях повышения их эффективности. |
| It was incumbent upon Western countries and their media to review their biased policies and practices in that regard. | Западным странам и их средствам массовой информации необходимо пересмотреть свою предвзятую политику и практику в этом отношении. |
| The Group again called on all Member States to reaffirm their commitment to meeting their legal obligation to bear the Organization's expenses. | Группа вновь призывает все государства-члены подтвердить свою приверженность делу выполнения их юридических обязательств по покрытию расходов Организации. |