In some cases, girls have to walk great distances to collect water, increasing their workload and affecting their health and their ability to spend time on their education. |
В некоторых случаях девочкам приходится преодолевать для сбора воды значительные расстояния, что увеличивает нагрузку на них, подрывает их здоровье и не оставляет времени для учебы. |
Both their movement and their power to change their situation are severely restricted by debt bondage and confiscation of their travel documents or passport. |
Как свобода их передвижения, так и возможность как-либо изменить сложившуюся ситуацию очень сильно ограничиваются за счет долговой кабалы и конфискации их проездных документов или паспорта. |
Passengers are asked questions about their place of origin, the reason for their trip, their job or occupation, and whether they have packed their bags themselves. |
Пассажирам могут задаваться различные вопросы о месте их рождения, причине поездки, работе или профессии, а также о том, упаковали ли они свои сумки самостоятельно. |
Not one more working family should be told that the collision of their work, their needed work and their needed parenthood, is their problem alone. |
Ни одна работающая семья не должна больше слышать, что совмещение их необходимой работы с их необходимым родительством - это сугубо их личное дело. |
I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work. |
Я выдумал их биографии, увлечения и художественные стили - и начал рисовать их работы. |
Responsibility for their disposal is often unclear. |
При этом нередко бывает неясно, кто именно несет ответственность за их удаление. |
One option is to discontinue their use. |
Одно из предложений состоит в том, чтобы отказаться от их дальнейшего использования вообще. |
The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. |
С соответствующими народами консультируются всякий раз при рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины. |
Unemployment - or chronic underemployment - seriously curtails their resources, usurps their time, preoccupies their minds and limits their availability for all other activities. |
Безработица и хроническая неполная занятость серьезным образом ограничивают их ресурсы, заполняют их время, завладевают их умами и ограничивают их способности заниматься любой другой деятельностью. |
Some, troubled by their decreasing ability to control events even within their own frontiers, are frustrated at their inability to impose their order on what is perceived as a recalcitrant, unfamiliar and intrusive Organization. |
Некоторые из них, обеспокоенные уменьшением своих возможностей контролировать события даже в рамках своих собственных границ, испытывают огорчение по поводу своей неспособности навязать свой порядок тому, что воспринимается как неуступчивая, незнакомая и вторгающаяся в их дела Организация. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. |
Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
Unless IDPs are provided with emergency aid to revive their farming, their standard of living will deteriorate further, with repercussions on their health and possibly their survival. |
Если ВПЛ не будет предоставлена чрезвычайная помощь с целью возобновления ими сельскохозяйственной деятельности, их уровень жизни еще более снизится, что будет иметь последствия для их здоровья и, возможно, выживания130. |
Amid the debates about their future role, Europe's universities must not lose sight of their individual identity, their traditions, and their sense of social purpose. |
На фоне дискуссий об их будущей роли, европейские университеты не должны упускать из виду свои индивидуальные качества, традиции, а также свое чувство социального назначения. |
In their endeavours to perform their duties, professional ethics dictate that any advice given to their clients is aimed to reflect and protect their individual and personal interests and rights in law. |
При выполнении ими своих обязанностей они руководствуются нормами профессиональной этики, которые предписывают, что любые советы, даваемые ими своим клиентам, должны быть нацелены на отражение и защиту их индивидуальных и личных интересов и прав по закону. |
Much too often, their imports far exceed their exports and their core export commodities are vulnerable to price fluctuations beyond their control. |
Чаще всего их импорт намного превышает экспорт, и их основные экспортные товары не защищены от колебаний цен, которые они не могут контролировать. |
We are now dependant on their skill and dedication and on the support they get from their countries and their authorities to conduct their important work. |
И теперь мы зависим от их искусства и целеустремленности, а также от того, какую поддержку они получают от своих стран и правительств в проведении их важной работы. |
They were then interrogated about their activities, their involvement in community organizations, their participation in demonstrations and their relationship to or knowledge of other activists. |
Затем их допрашивали об их деятельности, участии в общественных организациях, демонстрациях, а также о связях и контактах с другими активистами. |
UNIDIR is currently developing a research project on export controls and their implementation with a view to studying their efficacy, their implementation and their future. |
В настоящее время ЮНИДИР работает над исследовательским проектом по мерам контроля за экспортом и их реализацией в целях изучения их эффективности, осуществления и перспектив. |
In their statements, government representatives commended the youth groups on their accomplishments, particularly for their work on sustainable development indicators and their other awareness-raising efforts (United States and Jamaica). |
В своих выступлениях представители правительств высоко оценивали достижения молодежных групп, особенно их работу над показателями устойчивого развития и другие усилия по расширению осведомленности (Соединенные Штаты Америки и Ямайка). |
We respect their choice and understand their humanitarian concerns, and we recognize also that their decision has been made according to their specific circumstances and situations. |
Мы уважаем их решение и понимаем их гуманитарную обеспокоенность и мы признаем также, что их решение было принято в соответствии с конкретными обстоятельствами и ситуацией. |
Those who returned would not lose their right to appeal against the rejection of their application for asylum, but appeals must be filed after their return to their countries of origin. |
Те лица, которые вернутся в них, не потеряют своего права на подачу апелляции в связи с отказом принять их заявление о предоставлении убежища, но апелляции должны быть поданы после их возвращения в страну происхождения. |
This knowledge and increased understanding of their place in the world and their community empower individuals to more effectively realize their desires and achieve their potentials. |
Знания и лучшее понимание их места в мире и обществе дает людям средство для более эффективной реализации их чаяний и потенциала. |
Parties that have not yet identified their hazardous activities within their jurisdiction and notified their neighbouring countries will have an opportunity to explain their delay in complying with the above provision of the Convention. |
Сторонам, которые еще не установили опасных видов деятельности в пределах их юрисдикции и не уведомили соседние страны, будет предоставлена возможность разъяснить причины задержки с соблюдением указанного выше положения Конвенции. |
Information and awareness activities must target those groups to increase their knowledge and their awareness of their own vulnerability, to reduce their risk behaviour and to promote healthy lifestyle choices. |
Мероприятия по распространению информации и повышению осведомленности должны быть нацелены на эти группы, с тем чтобы обогатить их знания и повысить их осведомленность о собственной уязвимости, сократить рискованное поведение и пропагандировать здоровый образ жизни. |
He visited them in prison and was able to ascertain their motive, their prior contacts, their training, their connections and how the attack was carried out. |
Специальный докладчик посетил их в тюрьме и смог проверить причины, предыдущие контакты, подготовку, связи и исполнение акта. |