The Committee was also aware of the need to respect their customary laws and their claims on the use of their knowledge and resources. |
Комитет осознает также необходимость уважать их традиционные законы и обычаи и их право на использование собственных знаний и ресурсов. |
Establish a Pan-African program which supports African sports figures in their quest to migrate abroad and return to their countries of origin in pursuit of their sporting careers. |
Учредить панафриканскую программу поддержки африканских спортсменов в их желании выехать за рубеж и вернуться в свои страны для дальнейшего развития своей спортивной карьеры. |
The treaty bodies made progress in harmonizing their working methods and considering means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. |
Договорные органы достигли прогресса в согласовании своих методов работы и изучении вопроса о том, каким образом можно помочь государствам-членам в осуществлении их основных обязательств и выполнении их обязанностей, связанных с представлением докладов. |
Member States are encouraged to establish programmes and reporting systems in support of their disaster reduction initiatives, to monitor their achievements and to share their reports through the Strategy system. |
Государствам-членам предлагается создать программы и наладить системы отчетности в поддержку осуществления их национальных инициатив по уменьшению опасности бедствий, отслеживать достигнутые результаты и обмениваться национальными докладами через систему Стратегии. |
The willingness of clients to incur these expenses clearly indicated their commitment to building up their results-based management capacity and their recognition of the competence of OIOS as a trainer. |
Готовность клиентов покрывать эти расходы являлась наглядным подтверждением их приверженности задаче наращивания своего потенциала в области управления, ориентированного на результаты, и признания ими компетентности УСВН как инструктора. |
The LDCs have intensified their efforts to carry out political and economic reforms, and their technical and financial partners have increased their official development assistance. |
НРС активизировали свои усилия по осуществлению политических и экономических реформ, а их партнеры в области финансирования увеличили объем официальной помощи в целях развития. |
Member States were to be commended for their recommendations regarding political education and information on options available to residents of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, as well as their right to own their natural resources. |
Следует выразить признательность государствам-членам за недавние рекомендации в отношении политического просвещения и информирования жителей остающихся 16 несамоуправляющихся территорий о предоставляемых им вариантах, а также относительно их права на распоряжение своими природными ресурсами. |
The Tribunals should scrutinize their practices and procedures in search of ways to ensure that they fulfil their mandates in the time frame of their completion strategies. |
Трибуналы обязаны проанализировать свою практику и процедуры для нахождения путей, подтверждающих правильность выполнения ими мандатов в установленные в их стратегиях завершения работы сроки. |
This led, inter alia, to their developing their leadership capabilities and, in some cases, to their solving issues directly with governmental delegations. |
Это позволило также укрепить их потенциал в сфере руководства, а в некоторых случаях - решить вопросы непосредственно с правительственными делегациями. |
The extreme exploitation often encountered by these workers minimizes their contribution to their families, and consequently to the development of their countries of origin. |
Исключительная эксплуатация, которой зачастую подвергаются эти трудящиеся, ведет к сокращению их вклада в семейный бюджет и соответственно в развитие стран их происхождения. |
Peoples' opinions, their culture, their religious practices and their concerns must all be understood and respected. |
Необходимо учитывать и уважать мнения людей, их культуру, религию и проблемы. |
There may be those who extrapolate that their security is buttressed by their acquisition of nuclear weapons, because their perceived sources of threat have them. |
Некоторые могут исходить из того, что их безопасность подкрепляется приобретением ядерного оружия, поскольку им располагают те, от кого предположительно исходит угроза. |
Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. |
Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО. |
Another important area of cooperation with the Court is the indication by States of their willingness to accept sentenced persons to serve their sentences on their territories. |
Другой важной областью сотрудничества с Судом является заявление государств о готовности к тому, чтобы осужденные отбывали наказание на их территории. |
That would also mean evicting millions of Cuban landowners from their homes in order to return their properties or plots of land to their former claimants. |
Это значило бы также выгнать из своих жилищ миллионы кубинских собственников, чтобы вернуть недвижимость или земельные участки их прежним владельцам. |
It guaranteed their security and their sanctities and sacred places as well as their full civil rights. |
Она гарантировала их безопасность и их духовные чувства и святые места, а также их полные гражданские права. |
They said that the militarization of their lands was a threat to their lifestyles and had had a number of adverse effects on their communities. |
Они говорили, что милитаризация их земель является угрозой для их образа жизни и имеет целый ряд негативных последствий для их общин. |
Only 80 persons were currently being held for expressing their religious beliefs, and their offence lay in their having done so by carrying out extremist activities in the territory. |
В настоящее время под стражей находится только 80 человек, обвиненных в выражении своих религиозных убеждений, и их вина заключается в том, что, отстаивая свои взгляды, они занимались осуществлением экстремистской деятельности на территории страны. |
We hope that the Council will make it possible for both bodies to continue their work, discharge their responsibilities under their mandates. |
Мы надеемся, что Совет даст возможность этим двум органам продолжить свою работу и выполнить задачи, возложенные на них согласно их мандату. |
Women have come to understand that they can count only on their own strength and on their creative capacity for mobilization, for their movement is universal. |
Женщины поняли, что они могут рассчитывать только на свои собственные силы, на свой созидательный мобилизационный потенциал, поскольку их движение является универсальным. |
The team photographed all the items of equipment, noted their specifications and asked about their use and operation and their connection with the universities. |
Группа сфотографировала все компоненты оборудования, отметила их спецификацию и подробно расспросила о их использовании и функционировании и о том, какое отношение к ним имеют университеты. |
It sought to promote the return of children to their families and the reactivation of their ties with their community by establishing a protective environment. |
Он призван содействовать возвращению детей в свои семьи и восстановлению их связей со своей общиной путем создания защитной среды. |
The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. |
Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
The Cuban people would not give up their battle to have them returned, their freedom and dignity restored, to their homeland. |
Кубинский народ не отступится от своего требования обеспечить их свободное и достойное возвращение на родину. |
Both forums presented their results to the Conference, suggested their inclusion in the future conferences and pledged to institute their own follow-up mechanisms to monitor progress. |
Участники обоих форумов представили Конференции результаты своей работы, предложили включить их в материалы будущих конференций и обязались создать свои собственные механизмы последующей деятельности в целях отслеживания прогресса. |