| Current development challenges required the Organization and Member States to assume their responsibilities and adopt strategies that were responsive to their needs. | С учетом нынешних проблем в области развития Организация и ее государства-члены должны взять на себя функции и принять стратегии, которые отвечают их потребностям. |
| Also, some developing countries have low bound agricultural tariff rates, limiting their opportunities to protect and increase their own production. | Кроме того, некоторые развивающиеся страны имеют низкие связанные ставки тарифов на сельскохозяйственные товары, что сужает их возможности защищать и расширять собственное производство. |
| We stress the need to take all necessary measures to ensure their return to their homes. | Мы подчеркиваем необходимость принятия всех необходимых мер для их возвращения в свои дома. |
| Others were forced to submit a weekly report on their activities while their families were monitored. | Других заставили еженедельно представлять отчет о своей деятельности, а за их семьями было установлено наблюдение67. |
| NEPAD embodies their aspiration to take control of their destiny through continent-wide cooperation and collaboration in political and economic spheres. | НЕПАД олицетворяет собой их стремление самим определять свою судьбу через общеконтинентальное сотрудничество и взаимодействие в политической и экономической сферах. |
| Ms. Méndez Romero said that children were the greatest hope of their country and their rights must be protected. | Г-жа Мендес Ромеро говорит, что дети - это главная надежда ее страны и их права должны быть обеспечены. |
| Even though developing countries had experienced some economic growth in the 1990s, their assessments did not reflect their current economic situation. | Хотя развивающиеся страны пережили некоторый экономический рост в 90е годы, их начисленные взносы не отражают нынешнего экономического положения. |
| Given their serious repercussions, consensus was needed on the general criteria governing them, which would enhance their legitimacy. | С учетом серьезного воздействия санкций необходимо достичь согласия относительно общих критериев их установления, что придаст им законный характер. |
| First, it is necessary to respect African societies, their histories and their cultures, and political conditions must not be imposed on them. | Во-первых, необходимо обеспечить уважение африканских обществ, их истории и культуры и не допускать навязывания им политических условий. |
| Two delegations also reiterated their acceptance of the Global Report as fulfilling all their reporting requirements, instead of resource-intensive, individual reporting. | Две делегации подтвердили также, что в отличие от индивидуальных докладов, требующих больших ресурсов, Глобальный доклад отвечает всем их потребностям в отчетности. |
| But while their numbers may be relatively small, their needs are great. | Вместе с тем, хотя их численность сравнительно невелика, их потребности весьма существенны. |
| Rather, they aim to unify their stands and preserve their interests. | Напротив, они нацелены на объединение их позиций и защиту их интересов. |
| In that respect, their economic competitiveness is undermined by some trade rules and their application. | Конкурентоспособность их экономики подрывают отдельные торговые правила и их применение. |
| Possibilities for their involvement in Summit follow-up needs to be further explored through consultations with their representative international organizations. | Возможности их участия в последующей деятельности по итогам Встречи на высшему уровне требуют дальнейшего изучения в рамках консультаций с представляющими их международными организациями. |
| The lack of tolerance for their culture and customs brings with it their marginalization within society. | Отсутствие терпимости к их культуре и обычаям обусловливает их маргинализацию в обществе. |
| Resettlement away from their territory means the destruction of their lifestyles and village organization. | Переселение их на другие территории означает разрушение их привычного образа жизни и общинного уклада. |
| In helping the countries of the Great Lakes region, the international community should heed their concerns and their proposals. | Оказывая помощь странам района Великих озер, международное сообщество должно учитывать их озабоченности и их предложения. |
| Parents have the obligation to take care of their children even if their parental rights have been withdrawn. | Родители обязаны заботиться о своих детях даже в случае лишения их родительских прав. |
| Teachers are rewarded for their work by celebrating their contribution at every occasion. | При каждой возможности учителей благодарят за их труд, отмечая внесенный ими вклад. |
| Partners could be invited to share their experience and also keep the Commission informed about their future plans. | Партнерам может быть предложено обмениваться опытом и информировать Комиссию об их планах на будущее. |
| We would like to find a solution that will end their suffering and improve their economy. | Мы хотели бы найти такое решение, которое позволило бы прекратить страдания палестинцев и укрепить их экономику. |
| All decisions about their return to Kosovo or integration locally should be based on their informed and genuine freedom of choice. | Все решения об их возвращении в Косово или интеграции на местах должны строиться на осознанной ими подлинной свободе выбора. |
| They do not predispose children to understanding the meaning of human rights, except by noting their conspicuous absence in their own lives. | Такие обстоятельства не располагают детей к пониманию значения прав человека, разве что указывают на их подозрительное отсутствие в их собственной жизни. |
| Disabled individuals are now the holders of rights that restore their autonomy and give them space to develop their creativity and spirit. | Теперь инвалиды обладают правами, которые обеспечивают их автономность и дают им возможность реализовать свой творческий потенциал и духовные запросы. |
| In criminal proceedings, individuals will be notified of their right to be represented by court-appointed counsel if they cannot afford their own lawyer. | В случае уголовного судопроизводства задержанных лиц уведомляют об их праве на назначаемого судом защитника, если они не могут позволить себе иметь своего собственного адвоката. |