They noted that various preparers were claiming that their financial statements complied with IFRS as adapted in their respective jurisdictions. |
Они отметили, что, по утверждению различных составителей отчетности, их финансовые ведомости соответствуют МСФО с учетом специфики их соответствующих правовых систем. |
The use or pollution of water resources upstream will reduce their amount or limit their reuse. |
Эксплуатация или загрязнение водных ресурсов выше по течению будут приводить к сокращению их объема или ограничению масштабов их повторного использования. |
We welcome the Ulaanbaatar and Doha Declarations and their respective plans of action, and we stress their effective implementation. |
Мы приветствуем Улан-Баторскую и Дохинскую декларации и их соответствующие планы действий и подчеркиваем важность их эффективного осуществления. |
Any decline in their number or their activities tends to heighten the control imposed on a society. |
Любое сокращение их числа или ограничение их деятельности ведет к установлению безраздельного контроля над обществом в соответствующей стране. |
Effective responses must be taken to address threats against the physical security of the displaced, their leaders and others advocating on their behalf. |
Необходимо принять эффективные ответные меры с целью устранения угрозы для физической безопасности перемещенных лиц, их руководителей и других лиц, выступающих в их защиту. |
For too long, their voices were not sufficiently heard within the international system and their concerns received insufficient attention. |
Слишком долго в рамках международной системы к их мнениям недостаточно прислушивались, а к их проблемам относились без должного внимания. |
Certain delegations had suggested the addition of the phrase "and reminds them of their obligation to pay their assessed programme costs". |
Некоторые делегации предлагают добавить фразу "и напоминает им об их обязательстве покрывать начисленные им расходы по программах". |
They also made use of improvised explosive devices as a part of their strategy during their attacks. |
Частью их стратегии в ходе таких нападений было также использование самодельных взрывных устройств. |
The vote had demonstrated that a number of States strongly resisted interference in their internal affairs and sought to protect their sovereignty. |
Голосование показало, что некоторые государства решительно выступают против вмешательства в их внутренние дела и пытаются защитить собственный суверенитет. |
Members of the Kosovo Transitional Council reiterated their positions on the major issues of concern for their respective communities. |
Члены Переходного совета Косово вновь изложили свои позиции по основным вопросам, вызывающим озабоченность у их соответствующих общин. |
The rights of communities over their traditional knowledge, which constitutes their main wealth, must be safeguarded. |
Права общин на свои традиционные знания, составляющие их главное богатство, должны быть обеспечены гарантиями. |
We congratulate all their personnel, and we thank them for their efforts. |
Мы выражаем признательность всем сотрудникам трибуналов и высоко оцениваем их усилия. |
International organizations should encourage developing countries in their efforts to achieve their own food security. |
Международные организации должны содействовать развивающимся странам в их усилиях по достижению ими продовольственной безопасности. |
Several speakers provided updates on the activities and initiatives of their institutions and the assistance available from their institutions. |
Ряд ораторов представили новые данные о деятельности и инициативах учреждений их стран, а также о помощи, предоставляемой этими учреждениями. |
But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. |
Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. |
Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении. |
Therefore, it is necessary to guarantee their full, free and informed participation in the decisions taken to authorize such exploitation in their territories. |
Поэтому необходимо гарантировать полноценное свободное и осознанное участие их в принятии решений о санкционировании такого использования их территории. |
The co-investigating judges took up their functions in September 2006, when their Office became operational. |
Судьи, совместно проводящие судебное следствие, приступили к выполнению своих обязанностей в сентябре 2006 года, когда их Канцелярия стала полностью функциональной. |
The Mission urges East Timorese political and community leaders to continue their efforts to reassess pro-integration East Timorese of their readiness to reconcile. |
Миссия настоятельно призывает политических и общинных лидеров Восточного Тимора продолжать их усилия по переоценке готовности выступающих за воссоединение восточнотиморцев к примирению. |
They were released on 22 February, following their interrogation, their cases being continued. |
Они были освобождены 22 февраля после допроса; рассмотрение их дел продолжается. |
As per the Insurance Ordinance, insurance companies are required to obtain actuarial certification that their reserves adequately meet all obligations to their respective policyholders. |
В соответствии с Законом о страховании страховые компании обязаны получать актуарную сертификацию относительно того, что их резервы являются достаточными для покрытия всех обязательств перед их соответствующими держателями полисов. |
She concluded by thanking all the countries for fulfilling their commitment, and their part of the MYFF process. |
В заключение оратор поблагодарила все страны за выполнение их обязательств и их участие в процессе МРФ. |
Given their independence, however, expert groups maintain responsibility for the substance of their reports. |
Однако группы экспертов, с учетом их независимости, сохраняют за собой ответственность за суть их докладов. |
The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. |
Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
Ministers and their spouses, accompanied by two senior members of their delegation, are invited to breakfast in the Delegates Dining Room. |
Министры и их супруги, сопровождаемые двумя старшими членами их делегаций, приглашаются на завтрак в ресторане для делегатов. |