| The users want more information about the revisions and their causes, which would be helpful in their forecasting work. | Пользователи желают получать больше информации о пересмотрах и их причинах, что будет содействовать их работе по подготовке прогнозов. |
| Most country offices did not offer convincing evidence of linking their interventions in environment with their work for poverty reduction or gender. | Большинство страновых представительств не привели убедительных свидетельств увязки их мероприятий в экологической области с их работой, связанной с сокращением масштабов нищеты или гендерными проблемами. |
| It is essential that useful measures be taken to support their efforts and strengthen their capacities. | Необходимо, чтобы были приняты эффективные меры в поддержку их усилий и в целях укрепления их потенциала. |
| Similarly, to create mechanisms to support their families and/or caregivers and their full integration into the society. | Аналогичным образом, создавать механизмы для поддержки их семей и/или их попечителей и их полной интеграции в жизнь общества. |
| We salute their representatives and assure them that we value their contribution to our deliberations. | Мы приветствуем их представителей и заверяем их в том, что мы ценим их вклад в наши обсуждения. |
| We should respect their views in accordance with their age and maturity, as the Conventions says. | Мы должны уважать их взгляды с учетом их возраста и зрелости, как это предусмотрено в Конвенции. |
| These countries need assistance to build up their capacity for trade negotiations and to help them diversify their exports. | Этим странам необходима помощь в укреплении их позиций на торговых переговорах и содействие в диверсификации их экспорта. |
| A key concern is the security and safety of existing stocks, their protection against theft and their safe destruction. | Предметом глубокой озабоченности являются безопасность и обеспечение сохранности существующих запасов, их защита от краж и их безопасное уничтожение. |
| They urge development partners to increase their financial assistance to facilitate implementation of their NAPs. | Они призывают партнеров по развитию увеличить их финансовую помощь в целях содействия осуществлению их НПД. |
| Developing countries would be better able to honour their obligations if any increases in their contributions were introduced gradually. | Развивающиеся страны смогут более полно выполнять свои обязательства, если любые увеличения их взносов будут вводиться поэтапно. |
| The Debt Management and Financial Analysis Programme has continued to help countries build their institutional capacity to manage their debt effectively. | В рамках программы управления долгом и анализа финансового положения странам продолжает оказываться содействие в расширении их институциональных возможностей эффективно управлять своим долгом. |
| PlaNet Finance works to build the capacity of microfinance institutions to deliver their services, including in mountain areas, while assisting their clients in developing sustainable economic activities. | Организация «ПлаНет Файненс» занимается укреплением потенциала институтов микрофинансирования в отношении предоставления ими услуг, в том числе в горных районах, наряду с оказанием их клиентам помощи в развитии неистощительной хозяйственной деятельности. |
| Children adopted by foreigners become their full heirs and enjoy equal rights with their biological children, if any. | Дети, усыновленные иностранцами, становятся полноправными их наследниками и получают права наравне, если есть, с биологически родными детьми. |
| R&D personnel are in relative abundance but financial resources constrain their contribution to their own societies. | Персонал, занятый НИОКР, довольно многочислен, но нехватка финансовых ресурсов ограничивает их вклад в экономику своих стран. |
| They expressed their appreciation to the Implementation Committee for the attention given to their cases. | Они выразили признательность Комитету по осуществлению за то внимание, которое он уделил их представлениям. |
| For developing countries to achieve sustained growth, their efforts to set their fundamentals in order must be complemented with a favourable international environment. | Для достижения развивающимися странами поступательного роста их усилия по упорядочению своей экономической базы должны дополняться наличием благоприятного международного климата. |
| Of at least equal importance is their duty to open their markets to developing countries. | По меньшей мере такое же значение имеет их обязанность открыть свои рынки для развивающихся стран. |
| Nuclear-weapon States should be urged to comply with their historic commitment to completely eliminate their nuclear arsenals. | Необходимо настоятельно призвать ядерные государства выполнять их историческую миссию, заключающуюся в полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| The Administrator thanked the delegations for their encouraging remarks and for their financial support. | Администратор поблагодарил делегации за их одобрительные замечания и финансовую поддержку. |
| Letting minority students earn their positions through their own merit would make for a healthier racial climate. | Предоставление студентам из числа меньшинств возможности добиться определенного положения в жизни благодаря их собственным достоинствам будет способствовать созданию более здорового расового климата. |
| These programmes have successfully spurred on the development of new technologies, promoted their market penetration and increased their share of energy markets. | Эти программы успешно стимулировали разработку новых технологий, способствовали их проникновению на рынок и содействовали увеличению их доли на энергетических рынках. |
| Sanctions were further refined by fixing time limits, taking into account their humanitarian consequences and by establishing monitoring mechanisms to ensure their implementation. | Санкции подверглись дальнейшему совершенствованию путем установления конечных сроков, учета их гуманитарных последствий и создания механизмов мониторинга, с целью обеспечить их выполнение. |
| UNICEF is supporting programme countries in evaluating their own programmes and contributing to the strengthening of their evaluation capacities. | ЮНИСЕФ оказывает странам осуществления программ помощь в оценке их собственных программ и содействует укреплению их возможностей в плане оценки. |
| Each Party should publish their emission data and inventory reports, for instance by making them available on the Internet in their entirety. | Каждой Стороне следует публиковать их данные о выбросах и доклады по кадастрам, например путем их размещения в Интернете во всей их полноте. |
| We would like to ask those already deployed in the force to strengthen their presence and prolong their deployment. | Мы хотели бы просить тех, кто уже развернул свои контингенты, укрепить их присутствие и продлить сроки их развертывания. |