| Recognized humanitarian agencies are prevented from operating, their staff are threatened and attacked and their equipment is stolen or destroyed. | Деятельность признанных гуманитарных учреждений наталкивается на препятствия, их сотрудники подвергаются угрозам и нападением, а их оборудование - разграблению или уничтожению. |
| That process benefited villages by enhancing their food supply and income and through the overall improvement of their quality of life. | Эта помощь приносит большую пользу местным жителям, увеличивая их продовольственные ресурсы и доходы и в целом улучшая качество их жизни. |
| Transfers and exports of anti-personnel landmines also contribute to their proliferation, thereby increasing the chances of their indiscriminate use. | Передача и экспорт противопехотных наземных мин также способствуют их распространению, увеличивая тем самым шансы их неизбирательного применения. |
| The continuing economic crisis in those countries, which was generated by their external debt burdens, adversely affected their development programmes. | Продолжающийся экономический кризис в этих странах, обусловленный бременем их внешней задолженности, отрицательно сказывается на их программах развития. |
| As such, their activities are primarily region-specific - tailored to suit the changing requirements of their regional membership. | В этой связи их деятельность имеет прежде всего региональную направленность, т.е. призвана удовлетворять меняющиеся потребности входящих в их регионы членов. |
| Adherence to the conventions in the sense of formal ratification of their provisions does not in itself ensure their implementation. | Присоединение к конвенциям в виде формальной ратификации их положений само по себе не гарантирует их осуществления. |
| Through a monthly reporting system, it tabulates and monitors information on their activities and evaluates their performance. | В рамках системы ежемесячной отчетности она собирает и контролирует информацию об их деятельности и оценивает показатели их работы. |
| Some member Churches were unable to apply their insights about racism to the situation in their own countries. | Некоторые церкви, входящие в ВСЦ, оказались неспособными распространить их видение проблемы расизма на положение в своих собственных странах. |
| In supporting those mandates, therefore, attention had to be paid to reconciling their common features with their intrinsic independence. | Поэтому при поддержке таких мандатов следует уделять внимание согласованию их общих характерных черт с присущей им независимостью. |
| The developed countries should honour their obligations and assist the developing countries in their efforts to achieve sustainable economic and social development. | Развитые страны должны соблюдать свои обязательства и содействовать развивающимся странам в их усилиях по достижению устойчивого экономического и социального развития. |
| In their activities all the schools of higher education follow their statutes, endorsed by the Seimas or the Government. | В своей деятельности все высшие учебные заведения руководствуются их уставами, утверждаемыми сеймом или правительством. |
| Offered suggestions designed to stimulate their children's interests and encourage their individual talents; | получают рекомендации относительно того, как пробудить какие-либо интересы в своих детях и способствовать развитию их индивидуальных способностей |
| PSBs can amend the priorities of their subordinate bodies, if necessary, when they review their work programmes. | ОВО могут, в случае необходимости, вносить изменения в приоритеты подотчетных им органов при рассмотрении их программ работы. |
| This remained the main obstacle to their carrying out their programmes of work. | Эта проблема по-прежнему оставалась главным препятствием для выполнения их программ работы. |
| If there was general agreement that the Centres should continue their work, then all countries should participate in their work and support them. | При наличии общего согласия относительно целесообразности продолжения деятельности центров участвовать в их работе и поддерживать их должны все страны. |
| Thus a web of complicity is created among the physicians themselves owing to their accountability to their immediate superior. | Так, существует система взаимного покрывательства среди судебных врачей из-за их зависимости от своего непосредственного начальства. |
| People are rounded up and moved out of their home areas against their will, and without any justification. | Людей группируют и принудительно выдворяют из районов их проживания без каких-либо оснований. |
| In addition, these villagers are continuously threatened with demolition of their home and confiscation of their land. | Кроме того, этим жителям постоянно угрожает снос домов и конфискация их земель. |
| They continue to exist, although their only distinctive feature is their power to control class sizes. | Эти школы по-прежнему существуют, хотя их единственной отличительной чертой является способность контролировать число учеников в классе. |
| With regard to land ownership, indigenous peoples consider their territory to be the material foundation of their culture. | Что касается землевладения, то для коренных народов земля является материальной основой их культуры. |
| States should make every effort to end impunity for criminal acts under international humanitarian law that occur within their borders and by their security forces. | Государства должны прилагать всемерные усилия по предупреждению безнаказанности за деяния, являющиеся уголовно наказуемыми по международному гуманитарному праву, которые совершаются в пределах их границ и их силами безопасности. |
| Access to administrative posts is free for all citizens, according to their abilities and irrespective of their religion. | Доступ к административным должностям является свободным для всех граждан в соответствии с их способностями и независимо от их религии. |
| The main stakeholders have been included in monitoring and evaluation activities to deepen their ownership and obtain their perceptions of the value of UNDP interventions. | К деятельности по контролю и оценке привлекаются основные заинтересованные стороны, с тем чтобы повысить степень их ответственности и ознакомиться с их мнением относительно значимости проводимых ПРООН мероприятий. |
| It is designed to provide feedback to senior staff on their performance as managers as seen by their subordinates. | Он предназначается для информирования старших сотрудников о результатах их деятельности как управляющих с точки зрения их подчиненных. |
| Monitoring bodies were composed of experts in their personal capacity and their functions should be purely advisory. | Наблюдательные органы состоят из экспертов в их личном качестве, и их функции должны носить сугубо консультативный характер. |