| The Committee expects States parties to take account of the recommendations in its concluding observations on their periodic reports when developing and/or reviewing their national strategies. | Комитет ожидает, что государства-участники будут принимать во внимание при разработке и/или пересмотре своих национальных стратегий рекомендации Комитета, содержащиеся в его заключительных замечаниях, формулируемых по итогам рассмотрения их периодических докладов. |
| They should seek to ensure within their influence that international cooperation is targeted at supporting States to fulfil their obligations under the Convention. | В своих соответствующих сферах компетенции им надлежит обеспечивать, чтобы международное сотрудничество было нацелено на оказание государствам поддержки в осуществлении их обязательств по Конвенции. |
| They lose their protection if they are being used, outside their humanitarian function, to commit acts harmful to the enemy. | Они лишаются защиты, если они используются, помимо их гуманитарных функций, для совершения действий, наносящих ущерб противнику136. |
| The turnout was also an indication of their legitimate aspiration for an improvement in their living conditions. | Это участие стало также свидетельством их законного стремления улучшить свои условия жизни. |
| Some of their relatives have been ordered to remain silent and not publicly protest against their detention. | Некоторым из их родственников было приказано хранить молчание и не выступать с публичными протестами против задержания указанных лиц. |
| The Rio Group, on whose behalf I have the honour to speak today, applauds their determination and celebrates their triumph. | Группа Рио, от имени которой я имею честь выступить сегодня, приветствует их решимость и празднует их триумф. |
| Due to their frequent use their reliability is quite important. | Из-за их частого использования их надежность имеет большое значение. |
| It was true that their tasks overlapped somewhat and their activities would need to be better coordinated in the future. | Их функции во многом дублируются, и в будущем необходимо будет более эффективно координировать их деятельность. |
| The Committee recommends that the State party inform all detainees of their legal rights, including their right to seek legal counsel. | Комитет рекомендует государству-участнику информировать всех задержанных об их законных правах, включая их право на получение юридической помощи. |
| Women must be involved in resolving the armed conflicts affecting them, their families and their communities. | Женщины должны участвовать в урегулировании вооруженных конфликтов, от которых страдают они сами, их семьи и их общины. |
| The 30 agencies are required to provide UNDP with a reconciliation of this statement to their own status of funds, on which their auditors report. | Тридцати учреждениям необходимо представить ПРООН согласование этого баланса с состоянием их собственных средств, которое оценивается их ревизорами. |
| It is also necessary to develop their operational capacities and to enable them to meet their legal responsibilities. | Необходимо также развивать их организационный потенциал и обеспечить им возможность выполнять свои правовые задачи. |
| Indeed, terrorist organizations and their networks find our continent a fertile ground for their deployment and for the recruitment of militants. | Более того, эти организации и их сети находят на африканском континенте благодатную почву для своей деятельности и вербовки боевиков. |
| The programme focuses on assisting developing countries to optimize their use of intellectual property system for their economic, social and cultural benefit. | В программе делается упор на содействие развивающимся странам в оптимизации использования их системы интеллектуальной собственности в целях получения большей отдачи в экономической, социальной и культурной областях. |
| All States had to be treated equally in respect of their obligations, regardless of their size. | Ко всем государствам, независимо от их размера, при рассмотрении вопроса о выполнении ими своих обязательств должно применяться равное обращение. |
| At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society. | В своих крайних проявлениях дискриминация ВИЧ-инфицированных детей приводит к тому, что их семьи, сообщество и/или общество бросают таких детей на произвол судьбы. |
| The Relief and Social Services Department facilitated their activities and contributed to covering their costs. | Отдел чрезвычайной помощи и социальных услуг оказывал содействие деятельности этих центров и помогал покрывать их расходы. |
| They expressed their support for democratic forces, independent media and civil society in their struggle for democratization of the country. | Они выразили свою поддержку демократическим силам, независимым средствам массовой информации и гражданскому обществу в их борьбе за демократизацию этой страны. |
| For programme managers, their human resources action plan provides a context and framework for their particular human resources management objectives. | Что касается руководителей программ, то их планы действий в области людских ресурсов обеспечивают условия и основу для достижения стоящих перед ними конкретных задач по управлению людскими ресурсами. |
| There are many stages before that in helping countries to exercise their responsibility to protect their own civilians. | До этого существует ряд этапов по оказанию помощи странам в осуществлении их ответственности за защиту собственного гражданского населения. |
| For the Government of Colombia, the protection of civilians and their enjoyment of their rights is one of its highest priorities. | Для правительства Колумбии защита мирного населения и обеспечение их прав является одним из важнейших приоритетов. |
| Policy makers thus spend more time worrying about their indebtedness than designing, implementing and monitoring development programmes to benefit their citizens. | Таким образом, директивные органы больше времени уделяют своей озабоченности задолженностью, а не разработке, осуществлению и контролю за реализацией программ в целях развития, осуществляемых в интересах граждан их стран. |
| Three-fourths of operators and four-fifths of spouses responded that their non-farm occupation was their career choice (figure 9). | Три четверти операторов и четыре пятых супруг/супругов ответили, что их занятие, не связанное с фермерским делом, является карьерным выбором (рис. 9). |
| Upgrading of infrastructure and services in areas where the urban poor live and work will increase their income-earning opportunities and their productivity. | Модернизация инфраструктуры и услуг в тех районах, где живут и работают городские малоимущие, позволит расширить их возможности для получения доходов и производительность труда. |
| One of the constraints that women in Africa face with regard to their access to employment is their lack of education and training. | Одна из проблем, с которой сталкиваются женщины в Африке и которая касается их возможностей в области трудоустройства, заключается в недостаточном образовании и профессиональной подготовке. |