We appreciate the recent pronouncements by some nuclear-weapon States of their intentions to reduce their nuclear arsenals. |
Мы отмечаем недавние заявления некоторых ядерных держав об их намерении сократить свои ядерные арсеналы. |
We call upon all international maritime forces to unify their activities in order to protect the fishermen and their livelihoods. |
Мы призываем международные военно-морские силы объединить свои усилия в целях обеспечения защиты моряков и средств к их существованию. |
Over the past couple of months, coastal States with continental shelves have made submissions to extend their respective territorial claims beyond their 200-mile exclusive economic zones. |
В последние пару месяцев прибрежные государства с континентальными шельфами делают заявки на расширение своих соответствующих территориальных притязаний за пределы их 200-мильных исключительных экономических зон. |
Developing countries face greater problems in guaranteeing that their people are free from hunger, poverty, disease and violations of their rights. |
Развивающиеся страны сталкиваются с большими трудностями в обеспечении того, чтобы их население было избавлено от голода, нищеты, болезней и нарушений своих прав. |
Canada is well aware of the importance of technical assistance to help States meet their obligations under the Conventions and their Protocols. |
Канада полностью осознает значение оказания государствам технической помощи в выполнении их обязательств по Конвенции и ее протоколам. |
The quality of their earliest relationships and care is crucially important for their survival and development. |
Качество отношения к ним и заботы о них на самых ранних этапах имеет важнейшее значение для их выживания и развития. |
It also explores the challenges faced by migrants concerning their access to adequate housing and analyses the policies and regulations affecting their rights. |
В нем также рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются мигранты при получении доступа к достаточному жилищу, и анализируются политические меры и нормативные положения, затрагивающие их права. |
When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. |
Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане. |
Even gender focal points did not always have their gender mainstreaming responsibilities and achievements assessed as part of their performance. |
Даже связанные с учетом гендерной проблематики обязанности и успехи координаторов по гендерным вопросам не всегда оцениваются в рамках оценки их работы. |
The victims' inability to resume their work further adds to their social seclusion and financial strain. |
Неспособность жертв вернуться к трудовой деятельности еще более способствует их социальной изоляции и осложнению их финансового положения. |
The Working Party was informed by some delegations of their efforts to incorporate Annex 8 into their national legislation. |
Рабочая группа была проинформирована рядом делегаций об их усилиях по включению приложения 8 в их национальное законодательство. |
Women's lack of access to education hinders their ability to engage in development and income-generating activities for their families. |
Отсутствие у женщин доступа к образованию препятствует их участию в развитии и деятельности, приносящей доход для их семей. |
The invisibility of their work contributes greatly to the lack of focus on their economic situation. |
Невидимость их труда в значительной степени ведет к отсутствию должного внимания к их экономическому положению. |
It emphasized the need for those countries to adopt a development approach that fostered growth in their economies without jeopardizing their future. |
Она указала на необходимость того, чтобы эти страны приняли подход к развитию, который способствовал бы росту их экономики без ущерба для их будущего. |
States should build into their prevention programmes monitoring and evaluation tools in order to rigorously assess their impact and effectiveness. |
Государствам следует предусматривать в рамках программ предупреждения механизмы контроля и оценки, с тем чтобы иметь возможность точно ценить результативность и эффективность их осуществления. |
Recovery of their GDP, exports and fiscal revenues may not be strong and rapid enough to ensure that their debt remain manageable. |
Увеличение объема их ВВП, экспорта и налоговых поступлений может быть недостаточно значительным и быстрым для обеспечения того, чтобы они по-прежнему были в состоянии обслуживать свою задолженность. |
Participants should inform their national World Trade Organization trade facilitation delegations about UN/CEFACT work so that it can appear in their references. |
Участникам следует проинформировать свои делегации, участвующие в переговорах по упрощению процедур торговли в рамках Всемирной торговой организации, о работе СЕФАКТ ООН, чтобы она была отражена в их справочных материалах. |
Potential candidate countries are invited to contact the secretariat to discuss their situations and their potential participation. |
Потенциальным странам-кандидатам предлагается обсудить с секретариатом ситуацию в этих странах и вопросы, связанные с их возможным потенциальным участием. |
Employers and their employees, for example, are bound to the laws and conventions that regulate their work. |
Работодатели и наемные работники, например, связаны обязательствами в силу законов и конвенций, регулирующих их труд. |
People are more likely to invest their energy in programmes that reflect their needs and ideas. |
Люди с большей готовностью вкладывают свои силы в осуществление программ, которые учитывают их нужды и созвучны их идеям. |
However, there is increased pressure on their lands and resources and many indigenous peoples are fighting for their rights over ancestral domains. |
Их земельные угодья и ресурсы, однако, испытывают все большую нагрузку, и многие коренные народы отстаивают свои права на исконные владения. |
The reach and expertise of civil society organizations can complement government services to assist governments to achieve their development goals and deliver their promises. |
Сфера охвата и опыт организаций гражданского общества позволяют им дополнять государственные услуги, с тем чтобы оказать помощь правительствам в достижении стоящих перед ними целей в области развития и выполнении их обещаний. |
They will also need to be prepared to constantly renew and adapt their disaster information management strategies and incorporate them into their disaster preparedness plans. |
Им необходимо также будет подготовиться к тому, чтобы постоянно обновлять и адаптировать свои стратегии управления информации о бедствии и учитывать их в своих планах по обеспечению готовности к бедствиям. |
Neither citizens, nor their families, may be prosecuted for using communications to defend their rights and legitimate interests. |
Запрещается преследование граждан и членов их семей за осуществляемую ими защиту прав и законных интересов посредством обращений. |
The order of variables is meant to give some indication of their importance and their relevance with regard to the remit of transport statistics. |
Порядок следования параметров призван продемонстрировать их определенную важность и релевантность с точки зрения области применения транспортной статистики. |