| Environmental NGOs could also bring a case to court if their rights or legitimate interests were infringed and/or those of their members. | Экологические НПО также могут обратиться с иском в суд в случае нарушения прав или законных интересов их самих и/или их членов. |
| For people living in poverty, who often lack material possessions, their main asset is their labour. | Что касается людей, живущих в условиях нищеты, которые зачастую испытывают нехватку материальных средств, то их основным активом является их труд. |
| Magistrates have the right to organize in professional associations and other organizations aiming to represent their interests, promote training and protect their status. | Судьи имеют право создавать профессиональные ассоциации или другие организации, призванные представлять их интересы, содействовать их профессиональной подготовке и защищать их статус. |
| Most countries provided their standards, but explanations and the related background information were often lacking, which negatively impacted their comparability. | Большинство стран представили свои стандарты, но зачастую не хватало пояснений и соответствующей справочной информации, что негативно сказалось на возможности их сопоставления. |
| It is recommended that the organization and structure of data on forests, their management, their functions and services be analyzed. | Рекомендуется проанализировать организацию и структуру данных о лесах, управлении ими, их функциях и услугах. |
| Reporting is a challenge for women owing to their limited knowledge of their rights and the accompanying accountability of Governments. | Подача заявлений о насилии является проблемой для женщин в силу их недостаточных знаний о своих правах и сопутствующей недостаточной подотчетности правительств. |
| That gender ministries are often marginalized and under-resourced is a barrier to their efforts to fulfil their mandates. | Тот факт, что министерства, занимающиеся гендерной проблематикой, часто находятся в неблагоприятном положении и испытывают нехватку ресурсов, является препятствием для их усилий по выполнению своих мандатов. |
| While this is commendable, we submit that failure to provide them with sufficient resources has limited their ability to play their oversight role. | Хотя это похвально, мы, тем не менее, утверждаем, что неспособность предоставить им достаточные ресурсы ограничивает их возможности в исполнении своих надзорных функций. |
| As they begin to realize their strengths and contributions, their awareness is tapped, allowing them to flourish. | Когда они начинают осознавать свои сильные стороны и важность своего вклада, мобилизуется их осознанность и они получают возможность преуспеть в жизни. |
| Where their potential contribution to society is undervalued, the economic well-being of their country is affected. | В странах, где недооценивается их потенциальный вклад в общество, это оказывает влияние на национальное экономическое благополучие. |
| Women's role is changing: besides their traditional family functions, also their presence in the labour market has increased. | Роль женщин меняется: наряду с выполнением традиционных семейных функций наблюдается также рост их присутствия на рынке труда. |
| The Mayans were obliged to conceal their identity, language and traditional dress, and their cycle of festivals and ceremonies was disrupted. | Майя пришлось скрывать свою идентичность, язык и традиционную одежду, а цикл их обрядов и ритуалов был нарушен. |
| For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. | Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
| Children who are non-nationals have access to health care institutions, regardless of their residence status or that of their parent. | Дети-неграждане пользуются доступом к учреждениям здравоохранения независимо от своего статуса пребывания или статуса их родителей. |
| Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. | Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни. |
| It can also provide girls with mobility and confidence, strengthen their social networks and improve their health. | Это также может обеспечить девочкам мобильность и уверенность в своих силах, укрепить их социальные контакты и улучшить здоровье. |
| Some are even thrown out of their husband's house together with their children. | Некоторых вместе с детьми даже выгоняют из дома их мужа. |
| A reference to widows and their status and the issue of their marginalization has to be provided. | Необходимо предоставить сведения о вдовах и их положении, а также о проблеме маргинализации. |
| Bad water quality can also severely damage their health and that of their children and make medication worthless. | Плохое качество воды также может оказывать негативное воздействие на здоровье женщин и их детей и приводить к бесполезности лекарственных средств. |
| Every woman's death affects individual women, their families and their communities. | Смерть каждой женщины оказывает влияние на других женщин, их семьи и общины. |
| Many States continue to ignore human rights challenges to their "assumed" sovereignty over indigenous peoples and their territories. | Многие государства продолжают игнорировать проблемы в области прав человека, связанные с их «предполагаемым» суверенитетом в отношении коренных народов и их территорий. |
| It provides assistance to indigenous peoples in order to create relationships between cultures, promote their development and improve their quality of life. | Он оказывает поддержку коренным народам в интересах налаживания связей между культурами, содействия их развитию и повышения их уровня жизни. |
| Whatever their situation, the definition in New paragraph 10 ensures their inclusion in the usually resident population. | Независимо от их ситуации определение в новом пункте 10 обеспечивает их включение в состав обычно проживающего населения. |
| Structural transformation of these economies is essential for their economic sustainability and for reducing their vulnerability to external demand or price shocks. | Проведение структурной трансформации в этих странах имеет исключительно важное значение для обеспечения их экономической устойчивости и снижения зависимости их экономики от потрясений, связанных с внешним спросом, и ценовых шоков. |
| Argentina noted that there was a constitutional requirement to support political parties, both in their operations and for their capacity-building. | Аргентина указала на наличие конституционного требования о поддержке политических партий как для обеспечения их нормальной работы, так и для расширения их возможностей. |