| While refugees are slowly beginning to return home, their return might further strain the already limited food capacity of their communities. | Хотя беженцы постепенно начинают возвращаться домой, их возвращение может лечь дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности их общин по обеспечению продовольствием. |
| Individuals' incomes depend on their incomes from assets and from their own current activities. | Личные доходы людей определяются их доходами от активов и от их собственной повседневной деятельности. |
| Fourteen of them proposed payment of their arrears through instalment plans and their voting rights were restored. | Четырнадцать из них представили планы погашения задолженности в рассрочку, и их право голоса было восстановлено. |
| In that connection, they expressed their appreciation to both chairpersons for their efforts and leadership. | В этой связи они выразили свою признательность обоим сопредседателям за их усилия и руководство. |
| But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. | Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
| They also indicated their readiness to participate in and assist with voter registration for the forthcoming elections in their country. | Они также заявили о своей готовности принять участие в предстоящих в их стране выборах и содействовать регистрации избирателей. |
| Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. | МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
| All parties should be made aware of their responsibilities to protect children, including a commitment to stop their re-recruitment. | Все стороны должны осознавать свои обязанности по защите детей, включая обязательство не проводить их повторную вербовку. |
| Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. | 15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Upon their arrival in Bangladesh, the evacuees received cash advances from the Government to cover the cost of internal transport to their homes. | По их возвращении в Бангладеш они получили от правительства денежные авансы для оплаты расходов на проезд к месту жительства внутри страны. |
| However, these countries suffer from a number of characteristics that systematically limit their options for using these systems to advance their development. | Однако для этих стран характерен ряд особенностей, которые систематически ограничивают их возможности использования этих систем для стимулирования своего развития. |
| The creation of a "GATS visa" would facilitate the temporary movement of natural persons and their return to their country of origin. | Применение "виз ГАТС" облегчило бы временное перемещение физических лиц и их возвращение в свою страну. |
| However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. | Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
| Property acquired by spouses during their marriage is their common property. | Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по их обоюдному согласию. |
| WP. considered, the situation of International Technical Inspection Certificate for vehicles during their first year after their registration. | WP. рассмотрел ситуацию в связи с Международным сертификатом технического осмотра для транспортных средств в течение первого года после их регистрации. |
| Major additions, alterations and improvements to existing assets which extend their normal economic life or raise their productivity are also included. | Также учитываются значительные прирост, изменения и усовершенствования существующих основных средств, способствующие продлению их обычного экономического срока службы или повышению их производительности. |
| This undermines the sustainability of their people's meagre existence, and compounds the effects of their poverty. | Это подрывает устои скудного существования их народов и усугубляет последствия их нищеты. |
| On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. | 9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. |
| Any infringement on their right to know what happened to their relatives hampers reconciliation and peace efforts. | Любое ущемление их права знать, что произошло с их родными, затрудняет примирение и мирные усилия. |
| Most people today can expect to live longer than their parents, let alone their more remote ancestors. | Большинство людей могут сегодня рассчитывать прожить дольше, чем их родители, не говоря уже об их более отдаленных предках. |
| Two thirds of all the respondents said their government had done too little to redress environmental problems in their country. | Две трети от общего числа респондентов заявили, что их правительство предпринимает слишком мало усилий для решения экологических проблем в их стране. |
| We also thank them for their tireless efforts to conduct the work of their respective Committees in a dynamic and effective manner. | Мы также благодарим их за их неустанные усилия по динамичному и эффективному руководству работой их соответствующих Комитетов. |
| An effort was made by nuclear-weapon States to present in a more transparent way figures on their nuclear arsenals and on their reduction. | Государства, обладающие ядерным оружием, приложили усилия к тому, чтобы более транспарентным образом представить данные о своих ядерных арсеналах и об их сокращении. |
| It would be desirable to strengthen their effectiveness by both widening their scope of activities and ensuring the participation of all stakeholders. | Желательно повысить эффективность этих органов посредством расширения сферы их компетенции и вовлечения всех участников. |
| We pay tribute to the Afghan people and Government for their resolve to move forward to the successful rebuilding of their country. | Мы отдаем дань уважения афганскому народу и правительству за их решимость двигаться вперед по пути успешной реконструкции своей страны. |