While refugees are slowly beginning to return home, their return might further strain the already limited food capacity of their communities. |
Хотя беженцы постепенно начинают возвращаться домой, их возвращение может лечь дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности их общин по обеспечению продовольствием. |
Individuals' incomes depend on their incomes from assets and from their own current activities. |
Личные доходы людей определяются их доходами от активов и от их собственной повседневной деятельности. |
Fourteen of them proposed payment of their arrears through instalment plans and their voting rights were restored. |
Четырнадцать из них представили планы погашения задолженности в рассрочку, и их право голоса было восстановлено. |
In that connection, they expressed their appreciation to both chairpersons for their efforts and leadership. |
В этой связи они выразили свою признательность обоим сопредседателям за их усилия и руководство. |
But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. |
Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
They also indicated their readiness to participate in and assist with voter registration for the forthcoming elections in their country. |
Они также заявили о своей готовности принять участие в предстоящих в их стране выборах и содействовать регистрации избирателей. |
Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. |
МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
All parties should be made aware of their responsibilities to protect children, including a commitment to stop their re-recruitment. |
Все стороны должны осознавать свои обязанности по защите детей, включая обязательство не проводить их повторную вербовку. |
Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. |
15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Upon their arrival in Bangladesh, the evacuees received cash advances from the Government to cover the cost of internal transport to their homes. |
По их возвращении в Бангладеш они получили от правительства денежные авансы для оплаты расходов на проезд к месту жительства внутри страны. |
However, these countries suffer from a number of characteristics that systematically limit their options for using these systems to advance their development. |
Однако для этих стран характерен ряд особенностей, которые систематически ограничивают их возможности использования этих систем для стимулирования своего развития. |
The creation of a "GATS visa" would facilitate the temporary movement of natural persons and their return to their country of origin. |
Применение "виз ГАТС" облегчило бы временное перемещение физических лиц и их возвращение в свою страну. |
However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. |
Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
Property acquired by spouses during their marriage is their common property. |
Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по их обоюдному согласию. |
WP. considered, the situation of International Technical Inspection Certificate for vehicles during their first year after their registration. |
WP. рассмотрел ситуацию в связи с Международным сертификатом технического осмотра для транспортных средств в течение первого года после их регистрации. |
Major additions, alterations and improvements to existing assets which extend their normal economic life or raise their productivity are also included. |
Также учитываются значительные прирост, изменения и усовершенствования существующих основных средств, способствующие продлению их обычного экономического срока службы или повышению их производительности. |
This undermines the sustainability of their people's meagre existence, and compounds the effects of their poverty. |
Это подрывает устои скудного существования их народов и усугубляет последствия их нищеты. |
On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. |
9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. |
Any infringement on their right to know what happened to their relatives hampers reconciliation and peace efforts. |
Любое ущемление их права знать, что произошло с их родными, затрудняет примирение и мирные усилия. |
Most people today can expect to live longer than their parents, let alone their more remote ancestors. |
Большинство людей могут сегодня рассчитывать прожить дольше, чем их родители, не говоря уже об их более отдаленных предках. |
Two thirds of all the respondents said their government had done too little to redress environmental problems in their country. |
Две трети от общего числа респондентов заявили, что их правительство предпринимает слишком мало усилий для решения экологических проблем в их стране. |
We also thank them for their tireless efforts to conduct the work of their respective Committees in a dynamic and effective manner. |
Мы также благодарим их за их неустанные усилия по динамичному и эффективному руководству работой их соответствующих Комитетов. |
An effort was made by nuclear-weapon States to present in a more transparent way figures on their nuclear arsenals and on their reduction. |
Государства, обладающие ядерным оружием, приложили усилия к тому, чтобы более транспарентным образом представить данные о своих ядерных арсеналах и об их сокращении. |
It would be desirable to strengthen their effectiveness by both widening their scope of activities and ensuring the participation of all stakeholders. |
Желательно повысить эффективность этих органов посредством расширения сферы их компетенции и вовлечения всех участников. |
We pay tribute to the Afghan people and Government for their resolve to move forward to the successful rebuilding of their country. |
Мы отдаем дань уважения афганскому народу и правительству за их решимость двигаться вперед по пути успешной реконструкции своей страны. |