The overall objective of this dialogue was to renew and deepen UNDP's partnership and engagement with indigenous peoples, their organizations and their communities. |
Общая цель этого диалога заключалась в том, чтобы обновлять и углублять осуществляемое ПРООН сотрудничество и взаимодействие с коренными народами, их организациями и их общинами. |
This threatens not only their immediate well-being, but also their long-term prospects for development. |
Это ставит под угрозу не только их благополучие на данный момент, но и их перспективы на долгосрочное развитие. |
The reflection of that principle in multilateral disarmament agreements would not only improve their effectiveness but also create an added impetus for their universality. |
Использование этого принципа в многосторонних соглашениях по разоружению не только повысило бы их эффективность, но и создало бы дополнительный стимул для обеспечения их универсальности. |
The use of force to deprive peoples of their national identity constitutes a violation of their inalienable rights and of the principle of non-intervention. |
Применение силы для лишения народов формы их национального существования является нарушением их неотъемлемых прав и принципа невмешательства. |
Similarly, the wholesale deportation of Eritreans on the basis of their ethnicity and the confiscation of their property continues without let-up. |
Аналогичным образом, безостановочно продолжается массовая депортация эритрейцев из-за их этнического происхождения и конфискация их имущества. |
The Deputy Prosecutor also holds quarterly reviews with the team commanders and their team members for assessing their performance. |
Заместитель Обвинителя проводит также ежеквартальные обзоры совместно с руководителями групп и их членами в целях оценки их работы. |
An effort could be made to regulate their operation worldwide, so as to avoid their anti-competitive use and ensure access for smaller service suppliers. |
Могут быть предприняты определенные усилия для регламентирования их функционирования во всем мире в целях предупреждения их использования для подавления конкуренции и обеспечения доступа для менее крупных поставщиков услуг. |
Gratitude was expressed for their coming and their contributions. |
Совещание поблагодарило эти делегации за их участие в работе сессии и за их вклад в ее работу. |
He/she will also ensure the quality of work of the analysts and coordinate their needs in the conduct of their investigations. |
Старший аналитик будет обеспечивать также высокое качество работы аналитиков и координировать их потребности в проведении расследований. |
Moreover, heads of organizations and their governing bodies feel the need to keep sovereignty over their documentation. |
Кроме этого, главы организаций и их руководящие органы считают, что они должны сохранять всю полноту прав в отношении своей документации. |
It also urged Governments to assist their national correspondents to the extent possible in their work. |
Она также настоятельно призвала прави-тельства оказывать максимально возможное содействие своим национальным корреспондентам в их работе. |
Consequently, most health establishments are deteriorating, with adverse effects on their ability to carry out their functions. |
По этой причине состояние большей части учреждений здравоохранения ухудшается, в результате чего сокращаются их возможности по выполнению ими своих функций. |
Those who consider that they have a political role to play should be in their constituencies and work with their people. |
Те, кто полагает, что им предстоит играть ту или иную политическую роль, должны находиться в своих округах и работать с их жителями. |
The diversion of their resources to nuclear and other weapons programmes displaces more productive investment and weakens their ability to pursue sound economic policies. |
Отвлечение их ресурсов на осуществление программ создания ядерного и другого оружия не оставляет места для более продуктивных инвестиций и ослабляет способность этих стран проводить в жизнь эффективную экономическую политику. |
However, States themselves often deny humanitarian access and defend their actions by appealing to the principle of national sovereignty in matters deemed essentially within their domestic jurisdiction. |
Однако часто государства сами отказываются предоставлять гуманитарный доступ и пытаются оправдать свои действия ссылками на принцип национального суверенитета в вопросах, которые, как им представляется, по существу относятся к их внутренней компетенции. |
The majority of Serb workers provided with work contracts remain in their employment and receive salaries and benefits comparable to those of their Croatian counterparts. |
Большинство сербских трудящихся, имеющих трудовые соглашения, сохраняют свои рабочие места и получают оклады и пособия, сопоставимые с окладами и пособиями их хорватских коллег. |
However, Governments should help humanitarian agencies organize their operating space, rather than weakening their action by bypassing or overloading it. |
Однако правительства должны помочь гуманитарным учреждениях организовать свое оперативное пространство, а не ослаблять их работу, действуя с помощью различных обходных путей или возлагая на них чрезмерную нагрузку. |
For foreign investors and their home countries, the main preoccupation was to protect their investments from political risks, especially from nationalization. |
Для иностранных инвесторов и их стран базирования основная проблема состояла в обеспечении защиты своих инвестиций от политических рисков, в особенности от национализации. |
It should also pursue work to assist developing countries to strengthen their capacity to promote their trade and development through foreign investment. |
Ей следует также продолжать работу по оказанию развивающимся странам помощи в расширении их возможностей стимулировать свою торговлю и развитие при помощи иностранных инвестиций. |
The Abkhaz separatists forced thirty-five thousand people to flee their homes and destroyed their houses. |
Абхазские сепаратисты вынудили бежать 35000 человек и разрушили их дома. |
Our thoughts are with their families and their organizations. |
Своими мыслями мы с их семьями и их организациями. |
This is a comment on their relative isolation from the flow of information and it requires attention from their international supporters. |
Это свидетельствует об их относительной изоляции от информационных потоков и требует внимания со стороны их международных спонсоров. |
This will facilitate their harmonisation with the UN Framework Classification and their incorporation into it. |
Это будет содействовать их увязке с Рамочной классификацией ООН и включению их положений в эту классификацию. |
Some Parties also indicated that their bilateral assistance included the provision of technical assistance to developing countries to strengthen their institutional and human capacity. |
Некоторые Стороны также сообщили о том, что их двусторонняя помощь включает компонент технической помощи, оказываемой развивающимся странам в целях укрепления их институционального потенциала и кадровых ресурсов. |
Grant recipients have all been informed that an impact assessment of their initiative will be required at the end of their project. |
Все получатели субсидий Фонда были проинформированы о необходимости проведения оценки результативности их проектов при завершении их осуществления. |