| To deny that was to deny their history and endanger their future. | Отрицать это означает отрицать их историю и подвергнуть опасности их будущее. |
| Members of the Mission were able to observe human rights violations, but their actions and their reports were too weak. | Члены миссии имели возможность наблюдать случаи нарушения прав человека, но их действия и их доклады были недостаточно решительными. |
| OIOS had also surveyed six other libraries to determine their level of automation and the scope and nature of their operations. | УСВН провело также обследование шести других библиотек Организации Объединенных Наций в целях определения уровня их автоматизации и масштабов и характера их деятельности. |
| In any national court system, judges were paid salaries commensurate with their responsibilities and to guarantee their impartiality. | В любой национальной судебной системе судьи получают оклады, соизмеримые с их обязанностями и гарантией их беспристрастности. |
| Often, their economic situation has deteriorated dramatically, and sometimes their society itself is in disarray. | Зачастую их экономическая ситуация серьезно подорвана и порой само их общество находится в состоянии полного хаоса. |
| That delegation encouraged Member States to carefully consider the notification processes in their countries to ensure their adequacy. | Высказавшее это мнение делегация призвала государства - члены тщательно рассмотреть применяемые в их странах процедуры уведомления, с тем чтобы обеспечить их адекватность. |
| Countries frequently attempted to convince the Committee that their legislation was in harmony with the Convention, despite their reservations. | Следует отметить, что зачастую страны стараются убедить Комитет в том, что их законодательство соответствует положениям Конвенции несмотря на их оговорки. |
| He would work in interaction with Governments and would, with their consent, visit their respective countries. | Он будет работать во взаимодействии с правительствами и, с их согласия, посещать соответствующие страны. |
| It must also support colonial peoples in their efforts at capacity-building and protecting their cultural heritage. | Оно должно также помогать колониальным народам в их усилиях по наращиванию потенциала и охране своего культурного наследия. |
| Organizations should modify and adjust their structures, create checks and balances and harmonize practices and policies to ensure their coherent and rational implementation. | Организациям необходимо видоизменить и скорректировать свои структуры, создать систему сдержек и противовесов и согласовать практическую деятельность и политику в целях обеспечения их последовательного и целесообразного осуществления. |
| Young people, with their enormous untapped potential, can make their own important contribution to poverty reduction. | Молодые люди с их огромным неиспользованным потенциалом могут внести свой собственный важный вклад в сокращение нищеты. |
| My colleagues here have expressed their deepest sympathy with palpable sincerity and their Governments have provided generous humanitarian assistance. | Мои коллеги самым искренним образом выразили свои соболезнования, а их правительства оказывают щедрую гуманитарную помощь. |
| Nuclear-weapon States should work towards eliminating their large nuclear stockpiles and the nuclear weapons remaining in their arsenals. | Ядерные государства должны принимать меры по ликвидации своих больших ядерных запасов и ядерного оружия, по-прежнему хранящегося в их арсеналах. |
| Some see it as a shortcut to their technological independence and as a basis for their future IT capabilities. | Кое-кто рассматривает их как кратчайший путь к своей технологической независимости и как основу своих будущих возможностей в области ИТ. |
| Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the... | Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению, преимущественную силу имеют обязательства по... |
| Developing countries should be assisted in capacity-building to improve their resilience and integrate adaptation goals into their sustainable development strategies. | Развивающимся странам следует помочь в наращивании их потенциала в деле повышения их способности к быстрому восстановлению и в интеграции целей по адаптации в стратегии устойчивого развития. |
| It must guarantee the rights of all of the inhabitants of the region without distinction as to their ethnic origin, their religious beliefs and language. | Оно должно гарантировать права всех жителей региона, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных верований и языка. |
| Adversity is the dominant feature of their existence and their expectations. | Постоянные превратности судьбы - это главная особенность их существования и ожиданий. |
| We must adopt effective national measures to control them, both as regards their circulation and their transfer. | Мы должны принимать эффективные национальные меры, с тем чтобы контролировать их оборот и передачу. |
| Violence prevents women from contributing to, and benefiting from, development by restricting their choices and limiting their ability to act. | Насилие лишает женщин возможности вносить вклад и получать пользу от развития, ограничивая их выбор и способность действовать. |
| It also welcomed the option adopted by many organizations to continuously improve their evaluation systems and to encourage their staff to participate in that process. | ККСАМС приветствовал также вариант, принятый многими организациями и предусматривающий непрерывное совершенствование их систем оценки и поощрение участия их сотрудников в этом процессе. |
| States are therefore under the obligation to protect all migrants present in their territory from violations of their fundamental rights. | Поэтому государства обязаны обеспечивать защиту всех находящихся на их территории мигрантов от нарушений их основных прав. |
| Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. | Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
| States should implement all their international legal obligations and strengthen their cooperation with the treaty bodies. | Государствам следует выполнять все их международные правовые обязательства и расширить свое сотрудничество с договорными органами. |
| Emphasized their commitment to implement a Migration Regularization Programme throughout the territory of MERCOSUR and associated States for their nationals. | Изъявили готовность продолжать осуществление Программы регулирования миграционного статуса на всей территории МЕРКОСУР и ассоциированных членов в интересах их граждан. |