| Developing countries are increasingly financing their infrastructure through international capital markets, a trend reflected in the growth of their commercial bank borrowing and their increased use of bond and equity markets. | Развивающиеся страны все шире используют международные рынки капитала для финансирования своей инфраструктуры, и эта тенденция находит свое отражение в росте их заимствования по линии коммерческих банков и в более широком использовании рынков облигаций и акций. |
| Many remain illegally in South Africa, either with the connivance of their employers or by extending their stay after their temporary work permit has expired. | Многие из этих рабочих проживают в Южной Африке нелегально либо при содействии своих работодателей, либо продолжая свое пребывание после истечения срока действия их разрешения на сезонные работы. |
| Member States should appreciate the fears that staff felt for the security of their jobs, their families and their future. | Государства-члены должны понять опасения персонала в отношении стабильности их работы, благополучия их семей и их собственного будущего. |
| Such mechanisms can increase SME confidence in e-business processes and tools and encourage their adoption, potentially reducing their costs and expanding their supply and sales channels. | Такие механизмы повышают доверие МСП к процедурам и инструментам электронного бизнеса и стимулируют их внедрение, тем самым потенциально снижая расходы предприятий и расширяя их каналы снабжения и сбыта. |
| Censuses have always been an arrow head of such processes because of their importance in national statistics, their magnitude and consequently, their high costs. | Ведущее место в этих процессах всегда отводилось переписям с учетом их значимости для национальной статистики, масштабов и, следовательно, затрат по проведению. |
| I pay tribute to their courage and salute them for their professionalism and their skill. | Сегодня я воздаю должное их мужеству и профессионализму. |
| Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. | Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду. |
| A further challenge facing developing countries and countries in transition concerns their ability to exercise their rights and meet their obligations under the WTO system. | Еще одна проблема, стоящая перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой, связана с их способностью осуществлять свои права и обязательства по системе ВТО. |
| Another major aspect is that the vast majority of respondents have given their consent to link their survey responses to their health care records. | Другой важный аспект заключается в том, что абсолютное большинство опрашиваемых согласилось с тем, чтобы данные ими в рамках обследования ответы были увязаны с информацией, содержащейся в их медицинских картах. |
| Was their right to preserve their traditional way of life and their culture duly guaranteed? | Обеспечены ли надлежащие гарантии их права на сохранение традиционного образа жизни и культуры? |
| Military officers are made available by their Governments for limited periods of time, so that their assignment to the Department can be considered as a planned phase in their career. | Военнослужащие предоставляются их правительствами на ограниченные периоды времени, с тем чтобы их прикомандирование в Департамент можно было рассматривать в качестве планового этапа их служебного роста. |
| Governments cannot hope to achieve sustainability without the active and willing participation of their citizens and their trust that government is acting for their best interests. | Правительства не могут рассчитывать на обеспечение устойчивого развития без активного и добровольного участия их граждан и их веры в то, что правительство действует в их наилучших интересах. |
| The residents complained that settlers were preventing them from bringing tractors to their farmland, were uprooting their fences and even destroying their crops. | Жители пожаловались, что поселенцы не позволяют им доставлять на обрабатываемую ими землю тракторы, сносят их ограждения и даже уничтожают их посевы. |
| Some nuclear-weapon States persist in keeping their nuclear weapons and insist that it is only to preserve their own integrity and security and those of their allies. | Некоторые ядерные государства настаивают на сохранении своего ядерного оружия и заявляют, что оно служит единственно для защиты территориальной целостности и безопасности их страны и стран их союзников. |
| To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. | Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики. |
| These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. | Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
| The progress made in the Working Group is to a very large extent the result of their tireless efforts, their diplomatic skill and their patience. | Прогресс, достигнутый Рабочей группой, в значительной степени является результатом их неустанных усилий, их дипломатического опыта и терпения. |
| Both groups issued a common communiqué stating the established similarities in their respective works and their willingness to maintain correspondence between their corresponding data models under the UN/CEFACT Forum umbrella. | Группы опубликовали совместное коммюнике, в котором отмечаются установленные схожие элементы в их работе и их желание обеспечивать увязку своих соответствующих моделей данных под эгидой Форума СЕФАКТ ООН. |
| If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. | Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки. |
| The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. | Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
| It has enabled NGOs to express their views and to use their right to have different views and to criticize Governments for their actions. | Она предоставляет НПО возможность выразить свои взгляды и использовать свое право на другое мнение или критику правительств за их действия. |
| We thank the three Committee Chairmen for their briefings and take this opportunity to recognize their dedicated involvement in their work. | Мы благодарим председателей трех комитетов за их брифинги и пользуемся этой возможностью, чтобы выразить им признательность за их активное участие в этой работе. |
| Ministries and departments are required to include the EEO policy as part of their programmes/projects, in their corporate plans and their performance agreements. | Министерствам и департаментам предлагается включить политику РВЗ в качестве составной части в их программы/проекты, а также в корпоративные планы и в рабочие соглашения. |
| Given their limited access to formal finance, women financed their businesses mainly through personal sources such as savings, friends and family and by reinvesting their business earnings. | С учетом ограниченного доступа к официальным источникам финансирования, женщины финансируют свой бизнес в основном из личных источников, таких как сбережения, друзья и члены семьи, а также путем реинвестирования прибыли от их предприятия. |
| We thank them for their tremendous hard work in this process, for their good efforts and for their goodwill. | Мы благодарим их за чрезвычайно упорную работу ради достижения этой цели, за их добросовестные усилия и за проявленную ими добрую волю. |