Developing countries are increasingly financing their infrastructure through international capital markets, a trend reflected in the growth of their commercial bank borrowing and their increased use of bond and equity markets. |
Развивающиеся страны все шире используют международные рынки капитала для финансирования своей инфраструктуры, и эта тенденция находит свое отражение в росте их заимствования по линии коммерческих банков и в более широком использовании рынков облигаций и акций. |
Many remain illegally in South Africa, either with the connivance of their employers or by extending their stay after their temporary work permit has expired. |
Многие из этих рабочих проживают в Южной Африке нелегально либо при содействии своих работодателей, либо продолжая свое пребывание после истечения срока действия их разрешения на сезонные работы. |
Member States should appreciate the fears that staff felt for the security of their jobs, their families and their future. |
Государства-члены должны понять опасения персонала в отношении стабильности их работы, благополучия их семей и их собственного будущего. |
Such mechanisms can increase SME confidence in e-business processes and tools and encourage their adoption, potentially reducing their costs and expanding their supply and sales channels. |
Такие механизмы повышают доверие МСП к процедурам и инструментам электронного бизнеса и стимулируют их внедрение, тем самым потенциально снижая расходы предприятий и расширяя их каналы снабжения и сбыта. |
Censuses have always been an arrow head of such processes because of their importance in national statistics, their magnitude and consequently, their high costs. |
Ведущее место в этих процессах всегда отводилось переписям с учетом их значимости для национальной статистики, масштабов и, следовательно, затрат по проведению. |
I pay tribute to their courage and salute them for their professionalism and their skill. |
Сегодня я воздаю должное их мужеству и профессионализму. |
Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. |
Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду. |
A further challenge facing developing countries and countries in transition concerns their ability to exercise their rights and meet their obligations under the WTO system. |
Еще одна проблема, стоящая перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой, связана с их способностью осуществлять свои права и обязательства по системе ВТО. |
Another major aspect is that the vast majority of respondents have given their consent to link their survey responses to their health care records. |
Другой важный аспект заключается в том, что абсолютное большинство опрашиваемых согласилось с тем, чтобы данные ими в рамках обследования ответы были увязаны с информацией, содержащейся в их медицинских картах. |
Was their right to preserve their traditional way of life and their culture duly guaranteed? |
Обеспечены ли надлежащие гарантии их права на сохранение традиционного образа жизни и культуры? |
Military officers are made available by their Governments for limited periods of time, so that their assignment to the Department can be considered as a planned phase in their career. |
Военнослужащие предоставляются их правительствами на ограниченные периоды времени, с тем чтобы их прикомандирование в Департамент можно было рассматривать в качестве планового этапа их служебного роста. |
Governments cannot hope to achieve sustainability without the active and willing participation of their citizens and their trust that government is acting for their best interests. |
Правительства не могут рассчитывать на обеспечение устойчивого развития без активного и добровольного участия их граждан и их веры в то, что правительство действует в их наилучших интересах. |
The residents complained that settlers were preventing them from bringing tractors to their farmland, were uprooting their fences and even destroying their crops. |
Жители пожаловались, что поселенцы не позволяют им доставлять на обрабатываемую ими землю тракторы, сносят их ограждения и даже уничтожают их посевы. |
Some nuclear-weapon States persist in keeping their nuclear weapons and insist that it is only to preserve their own integrity and security and those of their allies. |
Некоторые ядерные государства настаивают на сохранении своего ядерного оружия и заявляют, что оно служит единственно для защиты территориальной целостности и безопасности их страны и стран их союзников. |
To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. |
Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики. |
These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. |
Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
The progress made in the Working Group is to a very large extent the result of their tireless efforts, their diplomatic skill and their patience. |
Прогресс, достигнутый Рабочей группой, в значительной степени является результатом их неустанных усилий, их дипломатического опыта и терпения. |
Both groups issued a common communiqué stating the established similarities in their respective works and their willingness to maintain correspondence between their corresponding data models under the UN/CEFACT Forum umbrella. |
Группы опубликовали совместное коммюнике, в котором отмечаются установленные схожие элементы в их работе и их желание обеспечивать увязку своих соответствующих моделей данных под эгидой Форума СЕФАКТ ООН. |
If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. |
Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки. |
The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. |
Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
It has enabled NGOs to express their views and to use their right to have different views and to criticize Governments for their actions. |
Она предоставляет НПО возможность выразить свои взгляды и использовать свое право на другое мнение или критику правительств за их действия. |
We thank the three Committee Chairmen for their briefings and take this opportunity to recognize their dedicated involvement in their work. |
Мы благодарим председателей трех комитетов за их брифинги и пользуемся этой возможностью, чтобы выразить им признательность за их активное участие в этой работе. |
Ministries and departments are required to include the EEO policy as part of their programmes/projects, in their corporate plans and their performance agreements. |
Министерствам и департаментам предлагается включить политику РВЗ в качестве составной части в их программы/проекты, а также в корпоративные планы и в рабочие соглашения. |
Given their limited access to formal finance, women financed their businesses mainly through personal sources such as savings, friends and family and by reinvesting their business earnings. |
С учетом ограниченного доступа к официальным источникам финансирования, женщины финансируют свой бизнес в основном из личных источников, таких как сбережения, друзья и члены семьи, а также путем реинвестирования прибыли от их предприятия. |
We thank them for their tremendous hard work in this process, for their good efforts and for their goodwill. |
Мы благодарим их за чрезвычайно упорную работу ради достижения этой цели, за их добросовестные усилия и за проявленную ими добрую волю. |