| They reaffirmed their conviction that further liberalization of trade in the region will contribute to the development of their national economies. | Они вновь выразили убежденность в том, что дальнейшая либерализация торговли в регионе внесет вклад в развитие их национальных экономик. |
| They are also facing restrictions on their exports to world markets and unfair prices for their basic commodities. | Они также сталкиваются с проблемами ограниченности доступа своих экспортных товаров на мировые рынки и несправедливыми ценами на их основные сырьевые товары. |
| Various aspects of their health care and their social and psychological welfare are also safeguarded under other provisions and articles. | Различные аспекты охраны их здоровья и социального и психопатического благополучия также гарантируются на основании других нормативных положений и документов. |
| Information was provided on the issues underlying each project as well as their objectives and the modalities for their implementation. | Была представлена информация по проблемам, характерным для каждого из проектов, а также их целях и способах осуществления. |
| Strong feeling of ownership of the countries fighting for their development is key to their success. | Твердая уверенность в том, что страны, которые стремятся к развитию, сами определяют свои приоритеты, является ключом к их успеху. |
| My delegation has frequently lamented the automatic annual rehash of resolutions without regard for the relevance of their content or the efficiency of their treatment. | Моя делегация неоднократно выражала сожаление по поводу ежегодного автоматического перефразирования резолюций без учета актуальности их содержания и эффективности их рассмотрения. |
| Ensuring that trafficked persons are informed of their right of access to diplomatic and consular representatives from their State of nationality. | З. Информирование ставших предметом торговли людей об их праве на доступ к дипломатическим и консульским представителям государства их гражданской принадлежности. |
| It continues to work with countries, when requested, to strengthen their capacity to collect and analyse their own data. | ВОЗ по-прежнему сотрудничают со странами, которые обращаются с просьбой об укреплении их потенциала, необходимого для сбора и анализа их собственных данных. |
| These children attend alternative pre-school or special education programmes geared to their potentialities and aiming at the enhancement of their development. | Эти дети посещают альтернативные дошкольные заведения или специальные образовательные программы, учитывающие их потенциальные возможности и направленные на повышение уровня их развития. |
| Women's greater economic empowerment and their participation in public life, particularly in decision-making, are also intrinsically linked to their social circumstances. | Расширение экономических возможностей женщин и обеспечение их участия в жизни общества, в частности в процессе принятия решений, также неразрывно связано с их социальным положением. |
| This limits their ability to join the labour market as adults, thus perpetuating their poverty. | Все это приводит к уменьшению шансов включиться в рынок труда, что усугубляет их бедственное положение. |
| We appreciate their participation in today's debate and thank them for their statements. | Мы высоко ценим их участие в сегодняшней дискуссии и благодарим их за выступления. |
| The European Union urges all Governments to live up to their international obligation to cooperate fully with the Tribunal, regardless of their domestic legislation. | Европейский союз настоятельно призывает все правительства выполнять свои международные обязательства в области полномасштабного сотрудничества с Трибуналом, независимо от их внутреннего законодательства. |
| Employers of migrant workers acquire a significant degree of control over their employees by offering to look after their wages. | Предлагая трудящимся-мигрантам обеспечивать сохранность их заработной платы, работодатели приобретают значительную степень контроля над нанимаемыми работниками. |
| HIV-infected persons may decide whether or not to disclose their status; no one is informed without their consent. | Инфицированные ВИЧ люди могут сами решать, сообщать ли о своем статусе; никого не информируют без их согласия. |
| Timber companies provide health and education services to their employees, their families and the local communities in which they operate. | Лесопромышленные компании организуют медицинское обслуживание и образование для своих работников, их семей и местных сообществ, где они действуют. |
| Less than two days after their return, the four were shot dead while sleeping in tents near their destroyed homes. | Менее чем через два дня после их возвращения они были застрелены во время сна в палатках рядом со своими разрушенными домами. |
| Perhaps because of their position in society, they are sometimes treated unfairly and their situation has attracted considerable discussion and public concern. | Возможно, в силу занимаемого ими места в обществе с ними подчас обращаются несправедливо, но их положение широко дискутируется и вызывает озабоченность общественности. |
| This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. | Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
| It emphasized the importance of recognition of their work, and their need for access to resources. | В нем подчеркивалась важность признания их работы и необходимость предоставления им доступа к ресурсам. |
| He also expressed the view that LDCs should be assisted in their efforts to improve the quality of their products and services. | Оратор высказал также мнение о необходимости оказания помощи НРС в их усилиях по повышению качества своих товаров и услуг. |
| The regional commissions continue to strengthen their partnership with the other relevant regional organizations and integration groupings as well as the civil society institutions in their respective regions. | Региональные комиссии продолжают расширять сотрудничество с другими соответствующими региональными организациями и интеграционными группировками, а также с учреждениями гражданского общества в их соответствующих регионах. |
| The Security Council has devoted considerable attention to Africa's conflicts as well as to their causes and their consequences. | Значительное внимание конфликтам в Африке, равно как и их причинам и последствиям, уделяет Совет Безопасности. |
| Women entrepreneurs are considered high risk due to their insufficient assets and collateral, their low capitalization and lack of financial information. | Женщины-предприниматели считаются группой повышенного риска ввиду недостаточного объема активных предприятий и предлагаемого ими обеспечения, низкого уровня их капитализации и отсутствия финансовой информации о них. |
| For indigenous peoples, the preservation of their culture is essential for their survival, existence and development. | Для выживания, существования и развития коренных народов сохранение их культуры абсолютно необходимо. |