| I relied on their guidance throughout my chairmanship, and their counsel has been invaluable. | В ходе всего срока моего председательства я опирался на их помощь и руководствовался их ценными советами. |
| They have issued a declaration in which they express their absolute rejection of expansionist practices aimed at confiscating and plundering their land. | Кроме того, они опубликовали заявление, в котором выразили свое категорическое неприятие экспансионистских мер, нацеленных на конфискацию и разграбление их земель. |
| They finally ended their strike after the Moroccan Government had taken the necessary steps to improve their conditions of detention. | Они прекратили голодовку, после того как правительство Марокко приняло необходимые меры по улучшению условий их содержания. |
| The agencies of the United Nations system should utilize their collective advantage so as to achieve the greatest results in their work. | Учреждения системы ООН должны использовать свои коллективные преимущества для достижения наилучших результатов в их работе. |
| We need to empower them and enhance their role so that they can make their valuable contribution to international peace and security. | Нам нужно наделять их правами и повышать их роль так, чтобы они могли вносить свой ценный вклад в международный мир и безопасность. |
| The five outgoing members also took the opportunity to give their valedictory statements on their two-year Council term. | Пять выбывающих членов также воспользовались этой возможностью, чтобы обратиться с прощальными заявлениями по окончании их двухгодичного срока пребывания в составе Совета. |
| We urge them to continue to use their influence on their friends to cause a major shift in attitude. | Мы настоятельно призываем их повлиять на своих друзей, чтобы добиться радикального изменения отношения к этому вопросу. |
| I wish to thank them for their interest and for their initial positive response. | Хотел бы поблагодарить их за проявленный интерес и первоначальный положительный отклик. |
| In their joint statement in June, Pakistan and India declared that their nuclear capabilities are essential for regional stability. | В своем совместном заявлении в июне Пакистан и Индия заявили, что их ядерный потенциал имеет решающее значение для региональной стабильности. |
| I hope that we will also put to the test many of those mechanisms with a view to their permanent adoption or their improvement. | Я надеюсь, что мы также проверим многие из этих механизмов на предмет их постоянного применения или внесения каких-то улучшений. |
| He thanked its members for their continued commitment to peace in the Middle East and wished them success in carrying out their mandate. | Оратор благодарит членов Комитета за их неизменную приверженность миру на Ближнем Востоке и желает им успеха в осуществлении своего мандата. |
| They are expressing their wish that this programme be started in their communities. | Эти общины выражают пожелание, чтобы такие программы были начаты в их районах. |
| It was reported that the court tried the four in their capacity as army soldiers, without taking their age into consideration. | По сообщениям, суд рассматривал четырех подростков как армейских военнослужащих, не принимая во внимание их возраст. |
| Limited natural resources and the narrow economic base of small island economies severely restrict their scope for diversification and their ability to attract foreign investment. | Скудные природные ресурсы и узкая экономическая база малых островных государств серьезно ограничивают их возможности для диверсификации и способности привлекать иностранные инвестиции. |
| This impaired their ability to take stock of their achievements and draw lessons for the future. | Этот недочет ослабляет их способность критически оценивать достижения и извлекать уроки на будущее. |
| Moreover, their development was adversely affected by their countries' external indebtedness. | Кроме того, на их развитии негативно сказывается внешняя задолженность их стран. |
| It also calls for assisting countries to achieve development without affecting their political independence, interfering in their internal affairs or imposing reforms from outside. | Оно также требует помочь странам обеспечить развитие, не посягая на их политическую независимость, не вмешиваясь в их внутренние дела и не навязывая им реформ извне. |
| When women and men confront routine or catastrophic disasters, their responses tend to mirror their status, role and position in society. | Идет ли речь о поведении женщин и мужчин в связи с несчастными случаями в быту или катастрофическими стихийными бедствиями, их реакция, как правило, определяется их статусом, ролью и положением в обществе. |
| Unfortunately, some States allow vessels to fly their flag without ensuring that their fishing practices are legal and sound. | К сожалению, отдельные государства позволяют судам плавать под их флагом, не удостоверившись в том, что их промысловая практика является законной и надлежащей. |
| Developing countries must make good on their pledges to earmark 0.7 per cent of their GDP for ODA. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении выделения 0,7 процента их ВНП на цели ОПР. |
| Many small island developing States suffered disproportionately from such disasters owing to their geophysical characteristics, underscoring their environmental vulnerability. | Многие малые островные развивающиеся государства в непропорционально большой степени страдают от таких бедствий в силу своих геофизических особенностей, что свидетельствует об их экологической уязвимости. |
| To promote their empowerment, her Government was offering training programmes in agriculture and fishing in order to ensure their economic independence. | В целях содействия развитию их потенциала правительство осуществляет программы профессиональной подготовки в области сельского хозяйства и рыболовства с тем, чтобы женщины могли обрести экономическую независимость. |
| The Council has invited all United Nations organizations to include reporting on capacity-building in their annual reports to their respective governing bodies. | Совет предложил всем организациям системы Организации Объединенных Наций включать отчеты о создании потенциала в свои ежегодные доклады, представляемые их соответствующим руководящим органам. |
| Possibilities of regulating those flows to enhance their positive economic impact and to mitigate risks of their volatility were explored. | Были проанализированы возможности регулирования этих потоков с целью усилить соответствующий экономический эффект и смягчить риски, связанные с их неустойчивым характером. |
| In their eyes, this crisis remains much more fundamental: it is a struggle for their identity and national aspirations. | В их глазах этот кризис по-прежнему имеет более фундаментальное значение: он является выражением их борьбы за свою самобытность и национальные чаяния. |