Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
In order to address their needs, the Government is working on durable solutions to their problems. Для удовлетворения их потребностей правительство работает над нахождением долгосрочных решений их проблем.
The State recognized the needs of different populations to educate their children according to their community's special culture and characteristics. Государство признало потребности различных групп населения в получении их детьми образования в соответствии с особой культурой и характеристиками их общин.
Migrant domestic workers may encounter difficulties in reintegrating into the labour market and society in their countries of origin upon their return. Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут сталкиваться с трудностями при реинтеграции на рынок труда и в общество в их странах происхождения по возвращении.
The majority of their undertaking does not produce considerable profits and their two-third has not taken part in any cooperation yet. Большинство их начинаний не приносит существенной прибыли, и две трети из них пока не участвуют ни в каком партнерстве.
Entities reported on their efforts in 2010 to develop gender mainstreaming capacity within their thematic areas of work. Организации представили доклады о проводившейся ими в 2010 году деятельности по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерных аспектов в рамках тематических областей их деятельности.
Five countries described in detail their respective national activities and their involvement in international tax cooperation on the bilateral and multilateral basis. Пять стран представили подробное описание деятельности, проводимой ими на национальном уровне, и их участия в международном сотрудничестве в налоговых вопросах на двусторонней и многосторонней основе.
The public bodies, complaint to their tasks, should respect the fundamental human rights and freedoms and should contribute to their fulfillment. Государственные органы при исполнении своих обязанностей должны соблюдать основные права человека и свободы и способствовать их осуществлению.
Children are given an opportunity to continue their education, maintain contacts and meet with their families. Детям предоставляется возможность продолжения образования, поддержания связей и отношений с их родителями.
At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим.
More than 90 per cent of the countries consulted with their data users and stakeholders about their data dissemination plans. Более 90 процентов стран проводят с пользователями данных и заинтересованными сторонами консультации в отношении их планов распространения данных.
Such workers were often sent back to their country of origin before their initial treatment had been completed, often with serious consequences. Таких трудящихся часто отправляют в их страну происхождения до завершения первоначального курса лечения, что зачастую влечет за собой серьезные последствия.
Such measures included provision of transportation fare and certain financial assistance to construct or repair their houses and for their daily expenses. Такие меры включали покрытие путевых расходов и выделение определенной финансовой помощи на строительство и ремонт их жилья и на повседневные расходы.
There is discernible tendency for people of African descent to be identified in terms of their ethnicity and not their citizenship. Среди населения африканского происхождения явно присутствует тенденция к тому, чтобы идентифицировать людей не по их гражданству, а по этническому происхождению.
This reform is designed to observe their rights, improve the living conditions and rehabilitate them to return to their families. Эта реформа направлена на обеспечение их прав, улучшение условий жизни и их реабилитацию с последующим возвращением в семью.
It strives to increase the awareness of its members about civil rights and their responsibilities in their new home country. Федерация стремится повысить осведомленность своих членов о гражданских правах и их обязанностях в новой стране пребывания.
It was imperative to improve their living and working conditions and respect their fundamental rights. Крайне важно улучшать их условия жизни и труда и соблюдать их основные права.
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults. Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых.
These guidelines are based on international human rights instruments and describe standards for the protection of trafficked children from their identification through to their recovery and integration. Эти Руководящие принципы основаны на международных документах о правах человека и описывают стандарты по защите детей - жертв торговли людьми, начиная с их выявления до их реабилитации и интеграции.
The Law aims at facilitating the development of non-governmental organisations, improving the organisation of their activities, and enhancing their value for the society. Закон направлен на содействие созданию неправительственных организаций, усовершенствование организации их деятельности и повышение их ценности для общества.
It is thus essential that their conditions of work and their training be improved. Поэтому необходимо улучшать условия их труда и повышать качество их подготовки.
In order to address their needs, the Government is working on durable solutions to their problems. Для удовлетворения их потребностей правительство работает над нахождением долгосрочных решений их проблем.
The State recognized the needs of different populations to educate their children according to their community's special culture and characteristics. Государство признало потребности различных групп населения в получении их детьми образования в соответствии с особой культурой и характеристиками их общин.
Migrant domestic workers may encounter difficulties in reintegrating into the labour market and society in their countries of origin upon their return. Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут сталкиваться с трудностями при реинтеграции на рынок труда и в общество в их странах происхождения по возвращении.
The majority of their undertaking does not produce considerable profits and their two-third has not taken part in any cooperation yet. Большинство их начинаний не приносит существенной прибыли, и две трети из них пока не участвуют ни в каком партнерстве.
Entities reported on their efforts in 2010 to develop gender mainstreaming capacity within their thematic areas of work. Организации представили доклады о проводившейся ими в 2010 году деятельности по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерных аспектов в рамках тематических областей их деятельности.