| Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. | Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор. |
| The Chairperson thanked delegations for their cooperation and the cordiality with which they had conducted their work. | Председатель благодарит делегации за сотрудничество и сердечность, которая характеризовала их работу. |
| The input could be included as a separate section in their reports to the Council on their work. | Этот документ можно было бы включать в качестве отдельного раздела в представляемый Совету доклад об их работе. |
| All the above-mentioned lawyers were released on 22 February 1999, following their interrogation, their cases being continued. | Все вышеупомянутые адвокаты были освобождены 22 февраля 1999 года после допроса, однако их дела не были прекращены. |
| The Government should also ensure their physical protection and secure the conditions for their return or resettlement. | Правительство должно также обеспечить их физическую защиту и условия для возвращения или расселения на постоянные места жительства. |
| Democracy requires that citizens be vigilant in expressing their right to participate and to have their views respected by political authority. | В соответствии с принципами демократии граждане должны внимательно следить за осуществлением их прав на участие и на уважение их взглядов политическими властями. |
| Such a loss of control does not release Governments from their responsibility for all civilians within their jurisdiction. | Такая утрата контроля не освобождает правительства от их ответственности за всех граждан, находящихся под их юрисдикцией. |
| From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. | Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями. |
| And generally their Governments can provide them with only limited, if any, assistance for defending their cases. | Кроме того, их правительства если и могут оказать им содействие в защите их дел, то лишь весьма ограниченное. |
| While their programmes for countries with economies in transition are important, their primary focus is generally elsewhere. | Хотя их программы для стран с переходной экономикой и имеют важное значение, предметом основной заботы для них являются, как правило, другие регионы. |
| All institutions of State owe their existence to and derive their mandates and responsibilities from this Constitutional framework. | Деятельность всех институтов государства зиждется на этой конституционной основе, определяющей также их функции и обязанности. |
| Municipalities may receive state subsidies for projects to develop and enhance their services and to revise their operating procedures. | Муниципалитеты могут получать государственные субсидии по проектам развития и совершенствования оказываемых ими услуг и пересмотра их рабочих процедур. |
| The members of the Security Council have given their agreement, in principle, to their contents. | Члены Совета Безопасности заявили о своем принципиальном согласии с их содержанием. |
| Purchase centres are opened by the State Government's and their agencies as per their requirements. | Правительства штатов и их учреждения в зависимости от своих потребностей открывают закупочные центры. |
| If at any time they consider that such instructions threaten their independence, they must consult their supervisors. | Если когда-либо они сочтут, что такие указания ставят под угрозу их независимость, они должны проконсультироваться со своими руководителями. |
| They had searched their homes and confiscated their mobile phones and computers. | Они обыскали их дома и конфисковали мобильные телефоны и компьютеры. |
| The African Group urges the international community to assist the African countries who accept to host persons serving their sentences to improve their penitentiary facilities. | Группа африканских государств призывает международное сообщество оказывать помощь африканским странам, которые согласны принимать лиц, отбывающих наказание, в улучшении условий содержания в их пенитенциарных учреждениях. |
| Members of the Council encouraged the leaders of the two countries to continue their bilateral efforts towards stabilizing the situation along their common border. | Члены Совета просили лидеров обеих стран и далее прилагать двусторонние усилия для стабилизации ситуации вдоль их общей границы. |
| The FARC leadership explained that some young persons had been incorporated into their ranks for their own protection. | Руководители РВСК объяснили, что некоторые молодые люди были привлечены в ряды военнослужащих ради их собственной защиты. |
| Information was needed on young persons who faced discrimination in their access to health services because of their social status, despite laws guaranteeing equality. | Необходима информация о молодых людях, сталкивающихся с дискриминацией в доступе к медицинским услугам по причине их социального статуса, несмотря на законы, гарантирующие равенство. |
| However, despite their much higher initial starting point, both countries exhibited a dynamic increase in their Internet sector. | В то же время, несмотря на их значительно более высокий первоначальный уровень, в обеих странах происходит динамичное развитие сектора Интернета. |
| He concluded by thanking the delegates for their commitment and continuous support over the years and wished them every success in their work. | В заключение он поблагодарил делегатов за их многолетние неустанные усилия и поддержку и пожелал им успехов в работе. |
| Despite their similarity to the articles on State responsibility, they needed to be considered on their own merits. | Несмотря на свою схожесть со статьями об ответственности государств, их следует рассматривать по существу. |
| All had scars on their bodies that supported their allegations. | У всех у них на теле присутствуют шрамы, подтверждающие их заявления. |
| They viewed their accession as the first logical step in their integration into the global economy. | Вступление в ВТО они рассматривают в качестве первого логического шага на пути их интеграции в глобальную экономику. |