| We offer elders and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. | Мы оказываем престарелым и их семьям услуги и помощь в соответствии с их потребностями и обстоятельствами. |
| The youth mayors and their councillors advocate youth participation in decision-making within their communities. | Молодежные мэры и члены их советов выступают в поддержку участия молодежи в процессах принятия решений в рамках их общин. |
| Alongside, developing countries should be helped to improve their export capabilities and to diversify their export base. | Вместе с тем следует помочь развивающимся странам расширить их экспортный потенциал и диверсифицировать их экспортную базу. |
| Indigenous peoples' survival is dependent on their cultures, including their social, material and spiritual strength. | Выживание коренных народов находится в зависимости от их культуры, включая их социальную, материальную и духовную силу. |
| While there was a steady rise in the volume of publications, the quality of their content and their relevance varied considerably. | Несмотря на то, что объем публикаций постоянно увеличивался, качество их содержания и их актуальность значительно варьировали. |
| All such measures were commendable but the Committee required data on their impact in order to be better able to assess their effectiveness. | Все указанные меры достойны похвалы, однако Комитету требуются данные об их последствиях для более точной оценки их действенности. |
| Selected cases of Indian SMEs revealed that OFDI has contributed to increasing their competitiveness in expanding markets and enhanced their overseas trade-supporting networks. | Отобранные примеры индийских МСП показывают, что ВПИИ способствуют повышению их конкурентоспособности на растущих рынках и расширению их зарубежных сетей поддержки торговли. |
| The participants and their supervisors found UNCTAD's approach directly relevant to their jobs. | По мнению участников и их руководства подход ЮНКТАД имеет непосредственную актуальность для их работы. |
| People at all levels are the essence of governance and their full involvement enables their abilities to be used for everyone's benefit. | Сотрудники всех уровней являются сутью органа управления и их полнокровное участие позволяет использовать их способности на благо каждого. |
| Defendants would also have counsel of their own choosing, at public expense if necessary, from the time of their arrest. | Ответчикам с момента их ареста предоставляется адвокат по их выбору, в случае необходимости - за государственный счет. |
| Furthermore, their employers often refused to pay them their wages. | Кроме того, их работодатели часто отказываются выплатить им заработанные деньги. |
| We also helped these women improve their living conditions and their prospects for employment. | Мы также оказали этим женщинам помощь в улучшении их жилищных условий и перспектив трудоустройства. |
| Mentors are also encouraged to share their life experience with the children and engage their parents/guardians in the process. | Наставникам также рекомендуется делиться с детьми своим жизненным опытом и вовлекать в этот процесс их родителей/опекунов. |
| It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities. | Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований. |
| Developing countries seek access to global distribution channels for their goods and services as a means for their effective integration into the global economy. | Развивающиеся страны стремятся получить доступ к глобальным каналам распределения для реализации своих товаров и услуг в качестве средства, способствующего их эффективной интеграции в мировую экономику. |
| Developing countries should base their policy decisions on an assessment of the particularities of distribution services and their interlinkages with other economic activities. | В своих стратегических решениях развивающимся странам следует основываться на оценке особенностей распределительных услуг и их взаимосвязей с другими видами экономической деятельности. |
| Thanking the delegations for their support over the years, she wished them well for their future work in UN/CEFACT. | Поблагодарив делегации за их поддержку на протяжении многих лет, она пожелала им успешной будущей работы в СЕФАКТ ООН. |
| However, during their evolution they became GENERAL Quality Management Systems standards: applicable for all Organizations (regardless their size) and all activities. | Однако в процессе своей эволюции они стали ОБЩИМИ стандартами систем управления качеством, которые применимы ко всем организациям (независимо от их размера) и всем видам деятельности. |
| This showed their determination to protect the ozone layer, and they called on all other countries to follow their example. | Это явилось свидетельством их решимости обеспечить защиту озонового слоя, и они призвали все другие страны последовать этому примеру. |
| For more effective use of resources, their services were harmonised and their target users were re-delineated in 2005. | Чтобы эффективнее использовать ресурсы, в 2005 году их услуги были упорядочены, а адресные пользователи перераспределены. |
| Regional offices, including the regional commissions, must also fully realize their potential to disseminate regional best practices in poverty eradication through their websites and publications. | Региональные отделения, включая региональные комиссии, также должны в полной мере реализовать их потенциал в деле распространения передовых методов региональной деятельности по вопросам ликвидации нищеты при помощи их веб-сайтов и публикаций. |
| The Committee continues to consider how best to support regional organizations to develop counter-terrorism programmes and to help their members meet their international responsibilities. | Комитет продолжает рассматривать наилучшие пути оказания региональным организациям поддержки в разработке программ борьбы с терроризмом и содействия их членам в выполнении их международных обязательств. |
| Nevertheless, if targeted sanctions are not properly designed and implemented, their legitimacy can be compromised and their usefulness questioned. | Тем не менее, если целенаправленные санкции не будут разработаны и применены надлежащим образом, их легитимность может быть ослаблена, а их полезность поставлена под сомнение. |
| This would impact on other sectors of their economies and undermine their economic development. | Это оказало бы влияние и на другие секторы их экономики и подорвало бы их экономическое развитие. |
| Several cities represented by their mayors presented the multiple problems facing their cities ranging from environmental decay to pressure of unemployment on migrant workers from the countryside. | Представители нескольких городов, представленных их мэрами, рассказали о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются их города, от разрушения окружающей среды до бремени безработицы среди трудящихся-мигрантов из сельских районов. |