Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. |
Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни. |
The international community, Governments and civil society must therefore redouble their efforts to guarantee women the exercise of their fundamental rights. |
Поэтому международному сообществу, правительствам и гражданскому обществу необходимо удвоить усилия, направленные на то, чтобы гарантировать женщинам возможность осуществления их основных прав. |
Many women fear emotional and physical abuse as well as abandonment if they disclose their status to their partner. |
Многие женщины опасаются психического или физического насилия, а также того, что партнеры их бросят, если они расскажут им о своем состоянии. |
They provide ethnic and community groups with an opportunity for regular broadcasts in their own languages and of material specific to their interests. |
Они дают этническим и общинным группам возможность регулярно прослушивать передачи на своих родных языках и по тематике, отвечающей их интересам. |
The duties they recognise are those of their employment and the duty to work to support their families . |
Признанные права связаны с их рабочим днем и обязанностью работать , чтобы поддерживать свою семью . |
The leaders of those parties have agreed to use their political authority to assist in the full decommissioning of their former units. |
Лидеры этих партий согласились использовать свой политический авторитет для оказания помощи в работе по окончательному расформированию их бывших подразделений. |
They may not be allowed to perform work that is detrimental to their health or their morale. |
Запрещается позволять детям заниматься трудом, наносящим вред их здоровью или нравственности. |
Commercial PCB products and articles were sold for their industrial properties rather than for their chemical composition. |
Основным критерием при реализации производившихся для коммерческих целей ПХД-товаров и продукции были их промышленные свойства, а не химический состав. |
The non-monetary inputs are left in their state, expressed in their non-monetary dimensions. |
Неденежные вводимые ресурсы остаются без изменений и выражаются с помощью их неденежных компонентов. |
That is part of their essence and of their nature as illegal entities. |
Это является частью их сущности и характера как незаконных образований. |
Applicants should therefore confirm that their number of hectares or fumigation facilities identified in their original application has not changed. |
Поэтому заявителям следует подтверждать, что количество их гектаров или фумигационных средств, указанное в их исходной заявке, не изменилось. |
It helps communities understand how their children are doing and how best to respond to their needs. |
Она помогает общинам понять, каково положение их детей и как лучше удовлетворить их потребности. |
Many of their clients were fearful of entering their offices when inspectors might be nearby. |
Многие их клиенты опасаются входить в их скупочные пункты, когда поблизости могут находиться инспекторы. |
The two heads of State further agreed that their respective national armies should now take ownership of the security of their common borders. |
Главы двух государств пришли далее к единому мнению о том, что отныне безопасность их общих границ должна находиться в ведении их соответствующих национальных вооруженных сил. |
This one-year project improved their connection to the World Wide Web and their capacity to efficiently retrieve climate change information on the UNFCCC Secretariat website. |
Благодаря этому рассчитанному на один год проекту расширились их возможности в плане подключения к Интернету и эффективного извлечения информации об изменении климата, помещенной на веб-сайт Секретариата РКООНИК. |
In any kind of interaction between them, their relative power and status would influence the effectiveness of their participation. |
При любом виде взаимодействия между ними их сравнительные полномочия и статус будут влиять на эффективность их участия. |
Participants are responsible for making their own bookings for their extended stay in Budapest. |
Участники должны самостоятельно побеспокоиться о бронировании в гостиницах на период их пребывания в Будапеште после рабочего совещания. |
The Committee appreciates the involvement of children and young people in such initiatives and urges their increased use as forums for their voices. |
Комитет приветствует участие детей и молодежи в таких инициативах и настоятельно призывает активнее использовать такие инициативы в качестве форума для выражения их мнений. |
Post-conflict peace-building helps countries emerging from conflict to get back on their feet and to prevent their relapse into violence. |
Постконфликтное миростроительство помогает странам, пережившим кризис, снова встать на ноги и препятствует их возврату к насилию. |
While the recommendations reflected the views of experts in their individual capacity, the outcome was to be seen as their consensus views. |
Хотя принятые рекомендации отражают мнения экспертов в их личном качестве, итоги Совещания следует рассматривать как проявление достигнутого ими консенсуса. |
In order to preserve their independence, non-governmental organizations should find means to diversify their funding sources. |
Для сохранения их независимости неправительственным организациям необходимо найти пути диверсификации своих источников финансирования. |
Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. |
Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
It will also seek to enhance their capacities to more adequately negotiate their interests during proceedings and put forward relevant proposals. |
Он также будет направлен на расширение их возможностей в том, что касается надлежащего отстаивания своих интересов на переговорах и выдвижения соответствующих предложений. |
All countries of the world evaluate the first decade of their independence as a major event in their history. |
Все страны мира оценивают первое десятилетие своей независимости как важное событие в их истории. |
Ensuring that the treaty bodies are provided with sufficient information to fulfil their responsibilities is a major responsibility of their secretariats. |
Обеспечение договорных органов достаточной информацией, позволяющей им выполнять свои функции, является важным направлением работы их секретариатов. |