Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Parents are entitled and required to represent their minor children and manage their affairs. Родители имеют право и должны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и решать вопросы, возникающие в их повседневной жизни.
The international community, Governments and civil society must therefore redouble their efforts to guarantee women the exercise of their fundamental rights. Поэтому международному сообществу, правительствам и гражданскому обществу необходимо удвоить усилия, направленные на то, чтобы гарантировать женщинам возможность осуществления их основных прав.
Many women fear emotional and physical abuse as well as abandonment if they disclose their status to their partner. Многие женщины опасаются психического или физического насилия, а также того, что партнеры их бросят, если они расскажут им о своем состоянии.
They provide ethnic and community groups with an opportunity for regular broadcasts in their own languages and of material specific to their interests. Они дают этническим и общинным группам возможность регулярно прослушивать передачи на своих родных языках и по тематике, отвечающей их интересам.
The duties they recognise are those of their employment and the duty to work to support their families . Признанные права связаны с их рабочим днем и обязанностью работать , чтобы поддерживать свою семью .
The leaders of those parties have agreed to use their political authority to assist in the full decommissioning of their former units. Лидеры этих партий согласились использовать свой политический авторитет для оказания помощи в работе по окончательному расформированию их бывших подразделений.
They may not be allowed to perform work that is detrimental to their health or their morale. Запрещается позволять детям заниматься трудом, наносящим вред их здоровью или нравственности.
Commercial PCB products and articles were sold for their industrial properties rather than for their chemical composition. Основным критерием при реализации производившихся для коммерческих целей ПХД-товаров и продукции были их промышленные свойства, а не химический состав.
The non-monetary inputs are left in their state, expressed in their non-monetary dimensions. Неденежные вводимые ресурсы остаются без изменений и выражаются с помощью их неденежных компонентов.
That is part of their essence and of their nature as illegal entities. Это является частью их сущности и характера как незаконных образований.
Applicants should therefore confirm that their number of hectares or fumigation facilities identified in their original application has not changed. Поэтому заявителям следует подтверждать, что количество их гектаров или фумигационных средств, указанное в их исходной заявке, не изменилось.
It helps communities understand how their children are doing and how best to respond to their needs. Она помогает общинам понять, каково положение их детей и как лучше удовлетворить их потребности.
Many of their clients were fearful of entering their offices when inspectors might be nearby. Многие их клиенты опасаются входить в их скупочные пункты, когда поблизости могут находиться инспекторы.
The two heads of State further agreed that their respective national armies should now take ownership of the security of their common borders. Главы двух государств пришли далее к единому мнению о том, что отныне безопасность их общих границ должна находиться в ведении их соответствующих национальных вооруженных сил.
This one-year project improved their connection to the World Wide Web and their capacity to efficiently retrieve climate change information on the UNFCCC Secretariat website. Благодаря этому рассчитанному на один год проекту расширились их возможности в плане подключения к Интернету и эффективного извлечения информации об изменении климата, помещенной на веб-сайт Секретариата РКООНИК.
In any kind of interaction between them, their relative power and status would influence the effectiveness of their participation. При любом виде взаимодействия между ними их сравнительные полномочия и статус будут влиять на эффективность их участия.
Participants are responsible for making their own bookings for their extended stay in Budapest. Участники должны самостоятельно побеспокоиться о бронировании в гостиницах на период их пребывания в Будапеште после рабочего совещания.
The Committee appreciates the involvement of children and young people in such initiatives and urges their increased use as forums for their voices. Комитет приветствует участие детей и молодежи в таких инициативах и настоятельно призывает активнее использовать такие инициативы в качестве форума для выражения их мнений.
Post-conflict peace-building helps countries emerging from conflict to get back on their feet and to prevent their relapse into violence. Постконфликтное миростроительство помогает странам, пережившим кризис, снова встать на ноги и препятствует их возврату к насилию.
While the recommendations reflected the views of experts in their individual capacity, the outcome was to be seen as their consensus views. Хотя принятые рекомендации отражают мнения экспертов в их личном качестве, итоги Совещания следует рассматривать как проявление достигнутого ими консенсуса.
In order to preserve their independence, non-governmental organizations should find means to diversify their funding sources. Для сохранения их независимости неправительственным организациям необходимо найти пути диверсификации своих источников финансирования.
Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд.
It will also seek to enhance their capacities to more adequately negotiate their interests during proceedings and put forward relevant proposals. Он также будет направлен на расширение их возможностей в том, что касается надлежащего отстаивания своих интересов на переговорах и выдвижения соответствующих предложений.
All countries of the world evaluate the first decade of their independence as a major event in their history. Все страны мира оценивают первое десятилетие своей независимости как важное событие в их истории.
Ensuring that the treaty bodies are provided with sufficient information to fulfil their responsibilities is a major responsibility of their secretariats. Обеспечение договорных органов достаточной информацией, позволяющей им выполнять свои функции, является важным направлением работы их секретариатов.