| We have a Tracking Unit, which tries to gather information and intelligence on their whereabouts and their movements. | У нас имеется оперативная розыскная группа, которая пытается собрать информацию и данные об их местонахождении и передвижениях. |
| That also highlights the need for Governments in the region to redouble their efforts to ensure judicial cooperation between their own authorities. | Это обстоятельство также подчеркивает необходимость того, чтобы правительства стран данного региона удвоили свои усилия по обеспечению сотрудничества между их собственными органами власти в области правосудия. |
| We also congratulate the two courts for their accomplishments since their last reports. | Мы также поздравляем оба суда с успехами, достигнутыми со времени представления их последних докладов. |
| Seismic/Vibration sensors cannot currently locate their targets precisely; their use in conjunction with other sensors appears therefore to be indispensable. | Сейсмические/вибрационные датчики в настоящее время не способны точно локализовать свои цели; и поэтому, как представляется, необходимо их использование в сочетании с другими датчиками. |
| Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. | Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию. |
| For many enterprises, their "brands" are their single most valuable asset. | Для многих предприятий их "торговые марки" являются самым ценным активом. |
| We appreciate their efforts to advance the work of their Committees. | Мы признательны за их усилия по совершенствованию работы комитетов. |
| The verifiers are forced out of their vehicles and ordered to surrender their maps. | Наблюдателей заставили выйти из машин и приказали им отдать их карты. |
| Those networks survived and flourished as long as there was some benefit to their members from their participation. | Эти сети существовали и развивались до тех пор, пока участие в них давало определенные преимущества их членам. |
| In cases of divorce, women became the custodians of their children while men remained their guardians. | В случае развода дети остаются на попечении женщины, а мужчины становятся их опекунами. |
| However, since the poor were frequently excluded from society, their capacity to secure their rights was limited. | Тем не менее, поскольку малоимущие зачастую исключаются из общества, их потенциал в плане обеспечения соблюдения их прав является ограниченным. |
| The StAR initiative would focus on capacity-building, inter alia by helping developing countries to strengthen their prosecuting agencies and bring their laws into compliance with the Convention. | В рамках инициативы СтАР главное внимание будет уделяться созданию потенциала, в частности посредством содействия развивающимся странам в укреплении их органов судебного преследования и приведении их законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
| They must provide for their children's education and prepare for their future (art. 213 of the Civil Code). | Они обеспечивают воспитание детей и подготавливают их будущее (статья 213 Гражданского кодекса). |
| The Quartet and members of the international community must renew their efforts to actively assist and support the parties in their endeavours. | «Четверка» и члены международного сообщества должны возобновить свои усилия, с тем чтобы активно помогать и поддерживать стороны в их начинаниях. |
| The Group members voiced their concern, feeling that their work was not being appreciated. | Члены Группы выразили свою обеспокоенность, чувствуя, что их работа не получает должной оценки. |
| If the Roma increased their educational level and employability, surely their social status would gradually improve. | Если представители рома добьются повышения своего образовательного уровня, а значит и пригодности для трудоустройства, это, вне всяких сомнений, приведет к постепенному повышению их положения в обществе. |
| Others offered the expertise of their Governments in providing technical assistance and sharing their working knowledge regarding long-term mercury storage. | Другие представители предложили поделиться опытом их правительств, оказать техническую помощь и поделиться знаниями в области долгосрочного хранения ртути. |
| He hoped that all donors would translate their political support into financial contributions proportional to their financial means. | Он выразил надежду, что все доноры выразят свою политическую поддержку в форме финансовых взносов пропорционально их финансовым возможностям. |
| Thanks to their efforts, the United Nations is ready to further assist the Sudanese people and authorities in implementing their historic agreements. | Благодаря его усилиям Организация Объединенных Наций готова и далее оказывать народу и властям Судана помощь в осуществлении их исторически важных соглашений. |
| We call for the immediate and unconditional release of these Ethiopian civilians and their repatriation to their homeland under the aegis of ICRC. | Мы призываем к немедленному и безоговорочному освобождению этих эфиопских гражданских лиц и их репатриации на родину под эгидой МККК. |
| When preparing their programme budget submissions, programme managers selected the accomplishments that would best meet their objectives. | При подготовке своих предложений по бюджету по программам руководители программ отобрали те достижения, которые в наибольшей степени отвечают их целям. |
| However, most also conducted their own fund-raising efforts which contributed significantly to their regional programme. | В то же время большинство из них предпринимало также собственные усилия по мобилизации средств, которые в значительной степени способствовали осуществлению их региональной программы. |
| LDCs should continue to do their part for their own development, particularly by undertaking macroeconomic and structural reforms. | Наименее развитым странам следует и впредь делать все от них зависящее в целях их собственного развития, в частности, путем проведения макроэкономических и структурных реформ. |
| Botswana supports and will always support their right to self-determination in their own country. | Ботсвана поддерживала и всегда будет поддерживать их право на самоопределение в своей собственной стране. |
| As their name indicates, the supplementary schemes provide their members with benefits additional to those of the basic schemes. | Как следует из их названия, эти режимы обеспечивают участникам дополнительные преимущества по сравнению с базовыми. |