| Most organizations report that they routinely brief staff members enjoying diplomatic status about their diplomatic privileges, mainly during their orientation or induction period. | Большинство организаций сообщают, что они регулярно информируют сотрудников, имеющих дипломатический статус, об их дипломатических привилегиях, главным образом в ходе периода их ориентации или ознакомления. |
| The Facilities Management Unit notified travellers that their travel advances had been transferred to their bank accounts. | Группа управления помещениями уведомила сотрудников, что их авансированные путевые расходы были переведены на их банковские счета. |
| The Government is committed to upholding their rights and providing security to community leaders as well as their places of worship. | Правительство привержено делу обеспечения их прав и безопасности руководителей общины, а также их мест богослужения. |
| In actuality the French authorities have contested the reality of their marriage, and not their desire to marry. | В действительности французские власти оспаривали действительность их брака, а не их желание вступить в брак. |
| Both accused filed requests for review of the Registrar's decision regarding their contribution to their legal fees. | Оба обвиняемых направили просьбы о пересмотре решения Секретаря относительно их вклада в погашение судебных издержек в связи с их делом. |
| Often, their ability to remain in the destination country is contingent on their familial relationships. | Зачастую их возможность остаться в стране назначения зависит от их семейных отношений. |
| UNCTAD was requested to assess their economic cost and examine appropriate measures to help limit their negative implications for developing countries. | ЮНКТАД было предложено оценить их экономические издержки и изучить соответствующие меры, которые помогли бы ограничить их негативные последствия для развивающихся стран. |
| The parties must harness all their energies to achieve a just and comprehensive peace in their vital mutual interest. | Стороны должны мобилизовать всю свою энергию для достижения справедливого и всеобъемлющего мира, отвечающего их жизненно важным взаимным интересам. |
| 5.1 In their comments of 17 November 2003 the authors maintain that their communication is admissible. | 5.1 В своих замечаниях от 17 ноября 2003 года авторы сообщения утверждают, что их сообщение является приемлемым. |
| All countries implementing their NAPs indicate that their NCBs include members of scientific institutions and universities and representatives of local stakeholders. | Все Стороны, осуществляющие свои НПД, указывают, что в состав их НКО входят члены научных институтов и университетов и представители местных заинтересованных сторон. |
| UNIDO should encourage cooperation among developing countries in their efforts to promote their development and meet the challenges of globalization. | ЮНИДО следует стимулировать сотрудничество между развивающимися странами в реализации их усилий по обеспечению собственного развития и преодолению проблем, связанных с глобализацией. |
| The ASEAN Leaders expressed their appreciation to China, Japan and ROK for their assistance in implementing projects under the IAI Work Plan. | Лидеры АСЕАН выразили свою признательность Китаю, Японии и Республике Корея за их содействие в осуществлении проектов в рамках плана работы по линии ИЦИ. |
| As the economies in transition liberalize further their exchange-rate and trade regimes, their openness to the world economy is increasing. | По мере осуществления странами с переходной экономикой дальнейшей либерализации своих валютного и торгового режимов их открытость для мировой экономики возрастает. |
| IPU and UNDP continued to build on their long-standing relationship in their endeavours to strengthen representative institutions. | МПС и ПРООН продолжали укреплять свои давние связи в их попытках упрочить представительные институты. |
| The service chiefs report to their Director-General or Executive Secretary through their Chief of Administration. | Начальники таких служб подчиняются своему Генеральному директору или Исполнительному секретарю через их руководителей администрации. |
| The Government recognized its obligations towards the Meshketians deported by Josef Stalin in 1944 and their right of return to their homeland. | Правительство признало свои обязательства в отношении месхетинцев, которые были депортированы Иосифом Сталиным в 1944 году, и их право вернуться на свою родину. |
| Yet we did not need to listen to their spokespersons to know about their inherent opposition to any peaceful solution. | Однако нам не нужно было слушать их представителей, чтобы узнать о присущей им оппозиции любому мирному урегулированию. |
| Children's understanding of their own rights has grown through their participation in youth forums and parliaments. | Уровень информированности детей о своих правах возрастал за счет их участия в молодежных форумах и «парламентах». |
| We also congratulate the experts on their effective work in their respective areas. | Мы также благодарим экспертов за их эффективную работу в соответствующих областях. |
| Juveniles released from a correctional labour colony before their eighteenth birthday return to their parents or surrogate parents. | Освобожденные из исправительно-трудовых колоний до момента достижения ими 18-летнего возраста направляются к родителям или лицам, которые их заменяют. |
| It means that the world will not allow itself to be taken hostage by terrorists, their accomplices and their instigators. | Эта реакция свидетельствует о том, что мир не позволит взять себя в заложники террористами, их сообщниками и их зачинщиками. |
| Not only are their human rights flouted but their dignity is undermined. | Не только попираются их права человека, но и наносится ущерб их достоинству. |
| There is, moreover, a need to make the necessary effort to help those countries to overcome their problems and their chronic political conflicts. | Кроме того, необходимо предпринимать усилия по оказанию этим странам помощи в преодолении их проблем и их хронических политических конфликтов. |
| However, their statements and their policies still continue to resonate here. | Однако резонанс их выступлений и их политики будет по-прежнему звучать в этом зале. |
| It clarifies their legal and operational status and defines the rules and administrative framework governing their deployment to UNHCR's operations. | Она проясняет их юридический и операционный статус и определяет правила и административные процедуры их развертывания в рамках операций УВКБ. |