All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. |
Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле. |
The United States wants to ensure that all states develop the capacity needed for effective implementation of their obligations under their safeguards agreements. |
Соединенные Штаты стремятся обеспечить, чтобы все государства создали потенциал, необходимый для эффективного выполнения всех обязательств по их соглашениям о гарантиях. |
Because their needs were not given priority in decisions on post-conflict resource allocation, their empowerment was inadequately funded. |
Поскольку вопросам удовлетворения их потребностей не уделяется приоритетного внимания при принятии решений о постконфликтном распределении ресурсов, действия по расширению их прав и возможностей не обеспечены надлежащим финансированием. |
They reiterated their support for the authorities of the Transition, urging them to assume their full responsibilities. |
Они вновь выразили поддержку переходным органам власти и настоятельно призвали их в полной мере выполнять лежащие на них обязанности. |
The Integrated Port Surveillance System shows types of vessels, their locations and information regarding their cargoes on an electronic sea map. |
Комплексная система наблюдения за портами на электронной морской карте определяет типы судов, их местоположение и информацию о перевозимых грузах. |
In order to improve their situation, Qatar had concluded various bilateral agreements with their countries of origin. |
Для улучшения их положения Катар заключил двусторонние соглашения со странами происхождения. |
On release from places of confinement minors are sent to live with their parents or to persons acting in their stead. |
При освобождении из мест лишения свободы несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим. |
The Committee is further concerned about numerous cases of lack of contact between detainees and their families, including their children. |
Комитет далее испытывает беспокойство по поводу многочисленности случаев отсутствия контактов между заключенными под стражу и их семьями, включая детей. |
Once their loans have been granted, the Korean Government will closely monitor their activities. |
Предоставив кредиты, корейское правительство внимательно отслеживает их использование. |
Given their capacity for bringing all stakeholders together, PPPs should align broader development objectives with goals for developing SMEs and increasing their participation in GVCs. |
Учитывая потенциал ГЧП по объединению усилий всех заинтересованных сторон, ГЧП следует увязывать более широкие цели развития с задачами по развитию МСП и расширению их участия в ГПС. |
The Committee notes that the families have never received any official confirmation of their transfer to Libya or their place of detention. |
Комитет отмечает, что семьи так и не получили никакого официального подтверждения информации об их доставке в Ливию и месте их содержания под стражей. |
The Government has stated that it would assist citizens and their representatives in their efforts to amend the Constitution. |
Правительство обещало содействовать гражданам и их представителям в их усилиях по изменению Конституции. |
It includes profiles of serving RCs with their personal experiences, providing useful insights into their day-to-day work. |
На ней размещены профили действующих КР, рассказывающие об их личном опыте и дающие полезное представление об их повседневной работе. |
The presenter discussed regional cooperation, focusing in particular on regional public goods, their key features, examples of their development impact and meaningful lessons learned. |
Докладчик рассмотрел вопрос о региональном сотрудничестве, остановившись, в частности, на региональных общественных благах, их основных характеристиках, примерах позитивной отдачи от их развития и накопленном конструктивном опыте. |
Note: Consultative Group experts participated in their personal capacity; their professional affiliations are provided for information only. |
Примечание: Эксперты из числа членов Консультативной группы участвовали в подготовке руководства в своем личном качестве; данные об их постоянном месте работы приводятся сугубо для целей информации. |
Through this process, reviewed countries may strengthen their domestic competition law and policy, contributing to their overall development strategies. |
Благодаря этому процессу у стран, ставших объектами обзоров, появляется возможность укрепить свое законодательство и политику в области конкуренции, а это способствует реализации их общих стратегий развития. |
Its messages have worked their way through United Nations intergovernmental processes, but assessing their impact on globalization policies remains difficult. |
Формулируемые в ее рамках идеи и рекомендации обсуждаются в межправительственных органах Организации Объединенных Наций, однако оценить их влияние на политику в вопросах глобализации по-прежнему трудно. |
All the parties that had reported their data had been in compliance with their phase-out obligations. |
Все Стороны, представившие свои данные, находятся в состоянии соблюдения их обязательств по поэтапному отказу. |
Peacekeepers see humanitarians as wanting their assistance but wishing to keep their distance in the interest of preserving humanitarian space. |
Миротворцы считают, что гуманитарные работники жаждут их помощи, но при этом хотят сохранить дистанцию, дабы сберечь гуманитарное пространство. |
Crimean activists, including Tatar religious figures, their relatives, and children received threatening messages on their phones. |
На телефоны крымских активистов, включая татарских религиозных деятелей, их родственников и детей поступали сообщения с угрозами. |
We affirm the need to strengthen their capacities to enable them to perform their national missions. |
Мы подтверждаем необходимость укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выполнять возложенные на них государством функции. |
Participants were selected from among the applications received on the basis of their qualifications and the relevance of their contributions to the Symposium. |
Отбор участников производился по результатам изучения полученных заявок на основе квалификации кандидатов и актуальности их выступления для симпозиума. |
It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. |
Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
A number of countries doubled their military expenditures in 2013, while keeping their development and disarmament funding unchanged. |
В 2013 году ряд стран удвоили свои военные расходы, в то время как их финансирование цели в области развития и разоружения осталось без изменений. |
In line with their international obligations, States must commit to maintaining effective security systems to safeguard nuclear materials and facilities under their control. |
Выполняя свои международные обязательства, государства должны демонстрировать приверженность использованию эффективных систем безопасности для обеспечения защиты ядерных материалов и установок, находящихся под их контролем. |