Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле.
The United States wants to ensure that all states develop the capacity needed for effective implementation of their obligations under their safeguards agreements. Соединенные Штаты стремятся обеспечить, чтобы все государства создали потенциал, необходимый для эффективного выполнения всех обязательств по их соглашениям о гарантиях.
Because their needs were not given priority in decisions on post-conflict resource allocation, their empowerment was inadequately funded. Поскольку вопросам удовлетворения их потребностей не уделяется приоритетного внимания при принятии решений о постконфликтном распределении ресурсов, действия по расширению их прав и возможностей не обеспечены надлежащим финансированием.
They reiterated their support for the authorities of the Transition, urging them to assume their full responsibilities. Они вновь выразили поддержку переходным органам власти и настоятельно призвали их в полной мере выполнять лежащие на них обязанности.
The Integrated Port Surveillance System shows types of vessels, their locations and information regarding their cargoes on an electronic sea map. Комплексная система наблюдения за портами на электронной морской карте определяет типы судов, их местоположение и информацию о перевозимых грузах.
In order to improve their situation, Qatar had concluded various bilateral agreements with their countries of origin. Для улучшения их положения Катар заключил двусторонние соглашения со странами происхождения.
On release from places of confinement minors are sent to live with their parents or to persons acting in their stead. При освобождении из мест лишения свободы несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим.
The Committee is further concerned about numerous cases of lack of contact between detainees and their families, including their children. Комитет далее испытывает беспокойство по поводу многочисленности случаев отсутствия контактов между заключенными под стражу и их семьями, включая детей.
Once their loans have been granted, the Korean Government will closely monitor their activities. Предоставив кредиты, корейское правительство внимательно отслеживает их использование.
Given their capacity for bringing all stakeholders together, PPPs should align broader development objectives with goals for developing SMEs and increasing their participation in GVCs. Учитывая потенциал ГЧП по объединению усилий всех заинтересованных сторон, ГЧП следует увязывать более широкие цели развития с задачами по развитию МСП и расширению их участия в ГПС.
The Committee notes that the families have never received any official confirmation of their transfer to Libya or their place of detention. Комитет отмечает, что семьи так и не получили никакого официального подтверждения информации об их доставке в Ливию и месте их содержания под стражей.
The Government has stated that it would assist citizens and their representatives in their efforts to amend the Constitution. Правительство обещало содействовать гражданам и их представителям в их усилиях по изменению Конституции.
It includes profiles of serving RCs with their personal experiences, providing useful insights into their day-to-day work. На ней размещены профили действующих КР, рассказывающие об их личном опыте и дающие полезное представление об их повседневной работе.
The presenter discussed regional cooperation, focusing in particular on regional public goods, their key features, examples of their development impact and meaningful lessons learned. Докладчик рассмотрел вопрос о региональном сотрудничестве, остановившись, в частности, на региональных общественных благах, их основных характеристиках, примерах позитивной отдачи от их развития и накопленном конструктивном опыте.
Note: Consultative Group experts participated in their personal capacity; their professional affiliations are provided for information only. Примечание: Эксперты из числа членов Консультативной группы участвовали в подготовке руководства в своем личном качестве; данные об их постоянном месте работы приводятся сугубо для целей информации.
Through this process, reviewed countries may strengthen their domestic competition law and policy, contributing to their overall development strategies. Благодаря этому процессу у стран, ставших объектами обзоров, появляется возможность укрепить свое законодательство и политику в области конкуренции, а это способствует реализации их общих стратегий развития.
Its messages have worked their way through United Nations intergovernmental processes, but assessing their impact on globalization policies remains difficult. Формулируемые в ее рамках идеи и рекомендации обсуждаются в межправительственных органах Организации Объединенных Наций, однако оценить их влияние на политику в вопросах глобализации по-прежнему трудно.
All the parties that had reported their data had been in compliance with their phase-out obligations. Все Стороны, представившие свои данные, находятся в состоянии соблюдения их обязательств по поэтапному отказу.
Peacekeepers see humanitarians as wanting their assistance but wishing to keep their distance in the interest of preserving humanitarian space. Миротворцы считают, что гуманитарные работники жаждут их помощи, но при этом хотят сохранить дистанцию, дабы сберечь гуманитарное пространство.
Crimean activists, including Tatar religious figures, their relatives, and children received threatening messages on their phones. На телефоны крымских активистов, включая татарских религиозных деятелей, их родственников и детей поступали сообщения с угрозами.
We affirm the need to strengthen their capacities to enable them to perform their national missions. Мы подтверждаем необходимость укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выполнять возложенные на них государством функции.
Participants were selected from among the applications received on the basis of their qualifications and the relevance of their contributions to the Symposium. Отбор участников производился по результатам изучения полученных заявок на основе квалификации кандидатов и актуальности их выступления для симпозиума.
It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны.
A number of countries doubled their military expenditures in 2013, while keeping their development and disarmament funding unchanged. В 2013 году ряд стран удвоили свои военные расходы, в то время как их финансирование цели в области развития и разоружения осталось без изменений.
In line with their international obligations, States must commit to maintaining effective security systems to safeguard nuclear materials and facilities under their control. Выполняя свои международные обязательства, государства должны демонстрировать приверженность использованию эффективных систем безопасности для обеспечения защиты ядерных материалов и установок, находящихся под их контролем.