| Please provide information on the number of judges dismissed from their offices before expiration of their term of service. | Просьба представить информацию о количестве судей, освобожденных от занимаемых ими должностей до истечения срока их полномочий. |
| They summarized the priorities of their organizations as established by their governing bodies. | Они кратко описали приоритеты своих организаций, установленные их руководящими органами. |
| Experts from developing countries noted the inability of their industries to secure market share for their products. | Эксперты из развивающихся стран отметили неспособность их киноиндустрии удержать часть рынка для своей продукции. |
| For practical reasons, monitoring the treatment of asylum-seekers after their return to their country of origin was not possible. | По практическим причинам контроль за обращением с лицами, ходатайствовавшими о предоставлении убежища, после их возвращения в страну происхождения невозможен. |
| The two teams continued to inspect the entire Company separately, despite the similarity of their questions and their missions. | Обе группы инспектировали все предприятие отдельно, несмотря на схожесть их вопросов и задач. |
| Peacekeepers must therefore constantly be made aware of their responsibilities and of the possible consequences of their actions and behaviour. | Поэтому до сознания миротворцев необходимо постоянно доводить их ответственность и возможные последствия их действий и поведения. |
| We must remove their ability to move funds across borders to facilitate their activities and to traverse the globe with such ease. | Мы должны лишить их возможности перебрасывать через границы средства, способствующие их деятельности, и с такой легкостью перемещаться по всему миру. |
| This law also laid down conditions relating to the residence of their directors and employees and their activities in Tunisia. | Этот закон также устанавливает условия, касающиеся места проживания их директоров и сотрудников и их деятельности в Тунисе. |
| It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. | Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм. |
| Financial entities and their bodies may not invoke bank secrecy when FIU agents request information needed for the proper discharge of their duties. | Когда агенты Группы финансовой разведки обращаются с просьбой предоставить информацию для надлежащего выполнения их функций, финансовые учреждения и их органы не могут ссылаться на банковскую тайну. |
| The firms further contended in their defence that the readjustment of their prices resulted from a traditional process of price leadership. | Обе компании далее утверждали в свою защиту, что пересмотр цен на их продукцию явился результатом традиционного процесса "ценового лидерства". |
| On the basis of their reports, I have concluded that the parties prefer to continue their efforts to solve the dispute bilaterally. | На основании их сообщений я сделал вывод о том, что стороны предпочитают продолжать свои усилия по урегулированию спора на двусторонней основе. |
| Participants agreed that they should be requested to provide their opinions on particular topics relating to their country experiences. | Слушатели согласились с тем, что им необходимо предлагать изложить свои мнения по конкретным темам, касающимся опыта их стран. |
| However the member States represented in the Task Force made budgetary provisions to enable their officials to effectively carry out their responsibilities. | Однако государства-члены, представленные в группе, выделили средства, позволяющие их представителям эффективно выполнять свои обязанности. |
| The third paragraph of article 14 guaranteed national minorities the freedom to express their nationality and use their language. | Третий пункт статьи 14 гарантирует национальным меньшинствам свободу выбора своей национальности и использования их родного языка. |
| Several non-permanent members voiced their frustration over what they consider to be their limited influence on Council-mandated missions. | Несколько непостоянных членов Совета выразили свое разочарование по поводу их ограниченного влияния на санкционируемые Советом миссии. |
| In some areas, the tracing of missing children and their reunification with their families are still going on. | В некоторых областях продолжается работа по обнаружению пропавших детей и их воссоединению с семьями. |
| They were held in detention awaiting determination of their appeals and were released after their convictions were quashed by the Tribunal's appeals chamber. | Они находились под стражей в ожидании рассмотрения своих апелляций и были освобождены после того, как апелляционная камера Трибунала отменила вынесенные по их делам приговоры. |
| Many of the reasons for their difficulty in capitalizing on their initial export successes have already been discussed. | Многие причины их затруднений с точки зрения извлечения выгоды из первоначальных успехов в области экспорта уже обсуждались. |
| The experts expressed their agreement on the importance of e-commerce and ICT for their countries' socio-economic development. | З. Эксперты согласились о важности электронной торговли ИКТ с точки зрения социально-экономического развития их стран. |
| Aluminium alloys in fact increase their strength and maintain their ductility and toughness at very low temperatures. | При очень низких температурах фактически повышается прочность алюминиевых сплавов и сохраняется их пластичность и ударная вязкость. |
| This contributed to their stress and heightened their risk of contracting the disease. | Это усугубляло их стрессовое состояние и повышало вероятность заражения болезнью. |
| Arrange trials so that prosecution witnesses give their testimony in Rwanda in order to better guarantee their security. | Судебные процессы должны быть организованы таким образом, чтобы свидетели обвинения давали показания в Руанде, что позволило бы лучше обеспечить их безопасность. |
| Within those circumstances, girls heading households face particular marginalization owing to their low status as female adolescents and their lack of protection. | В этих условиях девочки, возглавляющие домохозяйства, подвергаются особой маргинализации из-за их низкого социального статуса и отсутствия защиты. |
| 8.10 The Parties agree that their respective governments would put into place a mechanism for the normalisation of the security situation along their common border. | 8.10 Стороны соглашаются, что их соответствующие правительства разработают механизм нормализации обстановки в плане безопасности вдоль общей границы. |