Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Please provide information on the number of judges dismissed from their offices before expiration of their term of service. Просьба представить информацию о количестве судей, освобожденных от занимаемых ими должностей до истечения срока их полномочий.
They summarized the priorities of their organizations as established by their governing bodies. Они кратко описали приоритеты своих организаций, установленные их руководящими органами.
Experts from developing countries noted the inability of their industries to secure market share for their products. Эксперты из развивающихся стран отметили неспособность их киноиндустрии удержать часть рынка для своей продукции.
For practical reasons, monitoring the treatment of asylum-seekers after their return to their country of origin was not possible. По практическим причинам контроль за обращением с лицами, ходатайствовавшими о предоставлении убежища, после их возвращения в страну происхождения невозможен.
The two teams continued to inspect the entire Company separately, despite the similarity of their questions and their missions. Обе группы инспектировали все предприятие отдельно, несмотря на схожесть их вопросов и задач.
Peacekeepers must therefore constantly be made aware of their responsibilities and of the possible consequences of their actions and behaviour. Поэтому до сознания миротворцев необходимо постоянно доводить их ответственность и возможные последствия их действий и поведения.
We must remove their ability to move funds across borders to facilitate their activities and to traverse the globe with such ease. Мы должны лишить их возможности перебрасывать через границы средства, способствующие их деятельности, и с такой легкостью перемещаться по всему миру.
This law also laid down conditions relating to the residence of their directors and employees and their activities in Tunisia. Этот закон также устанавливает условия, касающиеся места проживания их директоров и сотрудников и их деятельности в Тунисе.
It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм.
Financial entities and their bodies may not invoke bank secrecy when FIU agents request information needed for the proper discharge of their duties. Когда агенты Группы финансовой разведки обращаются с просьбой предоставить информацию для надлежащего выполнения их функций, финансовые учреждения и их органы не могут ссылаться на банковскую тайну.
The firms further contended in their defence that the readjustment of their prices resulted from a traditional process of price leadership. Обе компании далее утверждали в свою защиту, что пересмотр цен на их продукцию явился результатом традиционного процесса "ценового лидерства".
On the basis of their reports, I have concluded that the parties prefer to continue their efforts to solve the dispute bilaterally. На основании их сообщений я сделал вывод о том, что стороны предпочитают продолжать свои усилия по урегулированию спора на двусторонней основе.
Participants agreed that they should be requested to provide their opinions on particular topics relating to their country experiences. Слушатели согласились с тем, что им необходимо предлагать изложить свои мнения по конкретным темам, касающимся опыта их стран.
However the member States represented in the Task Force made budgetary provisions to enable their officials to effectively carry out their responsibilities. Однако государства-члены, представленные в группе, выделили средства, позволяющие их представителям эффективно выполнять свои обязанности.
The third paragraph of article 14 guaranteed national minorities the freedom to express their nationality and use their language. Третий пункт статьи 14 гарантирует национальным меньшинствам свободу выбора своей национальности и использования их родного языка.
Several non-permanent members voiced their frustration over what they consider to be their limited influence on Council-mandated missions. Несколько непостоянных членов Совета выразили свое разочарование по поводу их ограниченного влияния на санкционируемые Советом миссии.
In some areas, the tracing of missing children and their reunification with their families are still going on. В некоторых областях продолжается работа по обнаружению пропавших детей и их воссоединению с семьями.
They were held in detention awaiting determination of their appeals and were released after their convictions were quashed by the Tribunal's appeals chamber. Они находились под стражей в ожидании рассмотрения своих апелляций и были освобождены после того, как апелляционная камера Трибунала отменила вынесенные по их делам приговоры.
Many of the reasons for their difficulty in capitalizing on their initial export successes have already been discussed. Многие причины их затруднений с точки зрения извлечения выгоды из первоначальных успехов в области экспорта уже обсуждались.
The experts expressed their agreement on the importance of e-commerce and ICT for their countries' socio-economic development. З. Эксперты согласились о важности электронной торговли ИКТ с точки зрения социально-экономического развития их стран.
Aluminium alloys in fact increase their strength and maintain their ductility and toughness at very low temperatures. При очень низких температурах фактически повышается прочность алюминиевых сплавов и сохраняется их пластичность и ударная вязкость.
This contributed to their stress and heightened their risk of contracting the disease. Это усугубляло их стрессовое состояние и повышало вероятность заражения болезнью.
Arrange trials so that prosecution witnesses give their testimony in Rwanda in order to better guarantee their security. Судебные процессы должны быть организованы таким образом, чтобы свидетели обвинения давали показания в Руанде, что позволило бы лучше обеспечить их безопасность.
Within those circumstances, girls heading households face particular marginalization owing to their low status as female adolescents and their lack of protection. В этих условиях девочки, возглавляющие домохозяйства, подвергаются особой маргинализации из-за их низкого социального статуса и отсутствия защиты.
8.10 The Parties agree that their respective governments would put into place a mechanism for the normalisation of the security situation along their common border. 8.10 Стороны соглашаются, что их соответствующие правительства разработают механизм нормализации обстановки в плане безопасности вдоль общей границы.