The partnership strategy would facilitate preservation of their cultural identity, their participation in political affairs, and environmental protection. |
Стратегия партнерства создает предпосылки для сохранения их культурного своеобразия, их участия в политических процессах и в защите окружающей среды. |
Migrants are losing their jobs or struggling to set aside cash for their relatives back home. |
Мигранты теряют свои рабочие места или изо всех сил пытаются отложить наличные, чтобы отправить их домой своим родственникам. |
First Objective: Ensure the systematic assessment of returnees and monitor the impact of their return to their places of origin. |
Задача первая: проведение систематических оценок положения репатриантов и отслеживание последствий их возвращения на родину. |
Given their dissatisfaction, it would be natural for young voters to take out their frustrations on Ahmadinejad. |
Принимая во внимание их неудовлетворенность, будет естественно, если молодые избиратели выразят свое недовольство Ахмадинежаду. |
It was therefore proposed to continue efforts to improve their legal status and to mobilize resources to fund programmes specifically for their benefit. |
Поэтому предлагается продолжить усилия по улучшению их юридического положения и мобилизации ресурсов для финансирования специально разработанных для них программ. |
When sovereign states have their own currencies, citizens are willing to see their tax money go to the weakest regions. |
Когда независимые государства имеют свои собственные валюты, граждане готовы видеть, как их налоги идут в самые слабые регионы. |
But their governments seem to be taking advantage of the bonanza to pay off pending external debt and increase their foreign reserves. |
Но их правительства, похоже, используют неожиданный доход, чтобы оплатить лежащий на странах внешний долг и увеличить свои иностранные резервы. |
Leaders should encourage such entrepreneurship among their followers as a means of increasing their effectiveness. |
Руководители должны поддерживать такое предпринимательство среди своих последователей в качестве средства для повышения их эффективности. |
China and South Korea both cancelled meetings of their foreign ministers with their Japanese counterpart. |
Как Китай, так и Южная Корея отменили встречи своих министров иностранных дел с их японским коллегой. |
Donors have typically favored their former colonies, irrespectively of the nature of their regimes. |
Доноры обычно благоприятствовали своим бывшим колониям, несмотря на природу их режима. |
Microcredit programmes helped to empower poor women, both within their own families and in their communities. |
Программы микрокредитования помогают расширять возможности бедных женщин в рамках как их семей, так и общин. |
Individuals should be free even to change their religion, if their conscience so dictated. |
Люди должны быть вправе даже сменить религию, если это им подсказывает их совесть. |
The proponents of globalization spoke of the interdependence of nations, the shared nature of their economies and the mutuality of their interests. |
Сторонники глобализации говорят о взаимозависимости стран, взаимосвязанном характере их экономики и взаимности интересов. |
The European Union attached great importance to their role in human rights and supported their work. |
Европейский союз придает большое значение роли неправительственных организаций и оказывает поддержку их деятельности. |
Both short-term and longer-term results had been generated that benefited women, their families and their communities. |
Были получены как кратко-, так и долгосрочные результаты, отвечающие интересам женщин, их семей и общин. |
As a result, their output is meager and insufficient for their subsistence. |
В результате, их продукция является скудной и недостаточной для их пропитания. |
Furthermore, their active participation in the consultative process itself should be encouraged when matters relevant to their competence are under discussion. |
Кроме того, следует содействовать их активному участию непосредственно в работе консультативного механизма в тех случаях, когда обсуждаются вопросы, относящиеся к их компетенции. |
Ireland recognizes their unique situation and supports further work on an index which would reflect their vulnerability. |
Ирландия понимает их уникальную ситуацию и поддерживает проведение дальнейшей работы по выработке индекса, отражающего их уязвимость. |
Countries gained independence, but their survival depended on their skills in playing the Western bloc against the Eastern bloc. |
Эти страны обрели независимость, но их выживание зависело от их умения играть на противоречиях между Западным и Восточным блоками. |
People's reactions to these events depend on their emotions and their sense of justice. |
Реакции людей на эти события зависят от их эмоционального состояния, а также их чувства справедливости. |
The Special Representative wishes to stress the need for adequate measures to ensure their security and to facilitate their reintegration into society. |
Специальный представитель хотел бы подчеркнуть необходимость принятия надлежащих мер для обеспечения их безопасности и содействия их реинтеграции в общество. |
He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. |
Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
New technologies and ever-changing tactics have, however, revealed their military utility to be quite modest in defensive operations and their strategic importance limited. |
Однако появление новых технологий и постоянные изменения в тактике привели к тому, что их эффективность при оборонительных действиях стала весьма низкой, а их стратегическая значимость - ограниченной. |
By contrast, Latin American firms consider the policies of their governments to have had the least influence on their diversification activities. |
Напротив, латиноамериканские фирмы считают, что политика правительств их стран в наименьшей степени влияла на их программы диверсификации. |
10/ Vehicles according to their categories, trailers similarly to their towing vehicles. |
10/ Транспортные средства - в соответствии с их категорией; прицепы - аналогично транспортным средствам, буксирующим их. |