Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Accordingly, most NGOs channelled their reports through their national focal points directly into their respective national reports. Таким образом, доклады большинства НПО, представленные через их национальные координационные центры, непосредственно учитывались в национальных докладах их соответствующих стран.
This is particularly worrying as their situation requires more intensive interventions addressing their range of needs and allowing their healthy development in the long run. Это вызывает особое беспокойство, поскольку то состояние, в котором находятся такие молодые люди, требует более решительного вмешательства для удовлетворения их разнообразных потребностей и обеспечения их здорового развития в будущем.
Most developing countries are vulnerable to a reduction in their foreign reserves, which would affect their ability to fulfil their repayment commitments. Большинство развивающихся стран в случае сокращения их валютных резервов окажутся в крайне невыгодном положении, что отразится на их способности выполнять обязательства по погашению долгов.
This situation imposes special responsibilities on all stakeholders in international relations, irrespective of their geographical location, their geopolitical influence or their socio-political systems. Складывающаяся ситуация требует особой ответственности всех субъектов международных отношений, независимо от их географической принадлежности, геополитического веса, общественно-политического устройства.
Minorities often face systematic discrimination which creates blockages to their full enjoyment of their rights, including their right to education. Меньшинства часто сталкиваются с систематической дискриминацией, которая создает препятствия для полного осуществления ими своих прав, включая их право на образование.
Investigators were fully independent in their work, however, and even their hierarchical superiors could not influence the course of their investigations. Следователи действуют полностью независимо, и даже их начальники не могут влиять на ход осуществляемых ими расследований.
Women who are civil servants may request their supervisors to change their functions in case of problems with their health. Женщины - государственные служащие могут в случае возникновения проблем со здоровьем попросить своих руководителей изменить круг их обязанностей.
States will adopt special measures to provide protection to the poor in respect of their dignity, their privacy, their integrity, their honour and their reputation. Государства должны принимать специальные меры по обеспечению защиты достоинства малоимущих, их частной жизни, физической неприкосновенности, их чести и репутации.
Government authorities in all countries should inform their nationals or their residents about their inclusion in the list and their obligation to strictly respect the ban on their travel. Правительственные власти во всех странах должны информировать своих граждан или постоянных жителей об их включении в перечень и об их обязательстве строго соблюдать запрет на поездки.
Their importance is linked to their purpose and the values and principles they espouse to their members and their communities. Их важность определяется их задачами, а также теми ценностями и принципами, которые они распространяют среди своих членов и общин.
Their independence is reflected in both the form and the substance of their communications, their inquiries and their reports. Их независимость отражается как в форме, так и в содержании их сообщений, расследований и докладов.
Their dissemination and their use in policy formulation were still in their infancy and their broad acceptance and implementation should be encouraged. Еще делаются только первые шаги по распространению и использованию этих принципов в области разработки политики и следует содействовать их принятию и осуществлению в широких масштабах.
Their water had been appropriated, their environment polluted and their harvest destroyed by the settlers, who were seeking to take their place. Их водные ресурсы были присвоены, окружающая среда загрязнена, а урожаи уничтожены поселенцами, стремящимися занять их место.
Prisoners are rated according to their conduct and their merits, as deduced from the way they behave, their character, their attitude or their morals or other personal qualities, with a view to assessing their level of rehabilitation. Заключенных оценивают по их поведению и по производимому впечатлению, исходя из их характера, наклонностей, нравственных и других личных качеств, принимаемых во внимание при анализе степени исправления заключенного.
What has been done in recent years to recognize and protect their values, their practices, their creations, their language, their beliefs and their land, is no more than a partial payment of that enormous debt. То, что было сделано за последние годы в целях признания и защиты их ценностей, обрядов, созданий, языка, верований и земли, так это не более чем частичная выплата этой огромной задолженности.
Supporting the capacity of indigenous communities to manage their environment according to their culture, including aspects of their traditional knowledge, can contribute to environmental sustainability and greater resilience. Поддержка у сообществ коренного населения способности распоряжаться окружающей их средой в соответствии с их культурой, включая аспекты их традиционных знаний, может способствовать экологической устойчивости и большей жизнестойкости.
Invites national institutions to include in their cooperation the exchange of best practices on strengthening their liaison role between civil society and their Governments; предлагает национальным учреждениям предусмотреть в рамках их сотрудничества обмен передовой практикой по укреплению их роли связующего звена между гражданским обществом и их правительствами;
Hence, the problem of children in armed conflict - despite efforts to prevent their recruitment and to ensure their demobilization and reunification with their families, their protection from systematic violence and their psychological reintegration into their homes and communities. Отсюда проблема детей в условиях вооруженных конфликтов - несмотря на усилия по предотвращению их вербовки и по обеспечению их демобилизации и воссоединения с семьями, их защиты от систематического насилия и их психологической реинтеграции в жизнь общества у себя на родине.
Those women have had the courage to return to their communities, to clear their farm land by hand, to sit patiently beside their ruined and burnt house in the very community where their father their grandfather and their sons had been slaughtered. Эти женщины имели мужество вернуться в свои общины, они руками расчищали землю на своей ферме, терпеливо сидели у своего разрушенного и сожженного дома в той самой общине, где были убиты их отец, их дед и их сыновья.
Their respondents, their lawmakers or their budgetary authorities, their clients, all of them have their word to say; some directly, others indirectly. Их респонденты, их законодатели, их бюджетные органы и их клиенты - все они играют в этом процессе собственную роль, одни непосредственно, другие косвенно.
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы.
Those aims are to provide information relevant to, inter alia, assessing the measures taken by parties to implement their commitments, demonstrating their compliance and progress and identifying their needs. Речь идет о предоставлении информации, касающейся, в частности, оценки мер, принимаемых Сторонами, для выполнения своих обязательств, демонстрации их соблюдения и достигнутого прогресса, а также выявления имеющихся у них потребностей.
I call upon the two Governments to step up their efforts to improve the security situation along their borders and ensure the protection of their people. Я призываю оба правительства активизировать свои усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ и обеспечения защиты их населения.
At the conclusion of the conference, participants adopted a declaration underscoring their willingness to discharge their responsibilities effectively in the 2012 elections and reaffirmed their commitment to political tolerance and non-violence. На заключительном этапе конференции участники приняли декларацию, в которой подчеркивалась их готовность эффективно выполнять свои обязанности в ходе выборов 2012 года и была подтверждена их приверженность политической терпимости и ненасилию.
They had been displaced from their homelands, and prevented from continuing their economic and cultural activities and maintaining their traditions and customs. Их выселили со своих земель и лишили возможности продолжать свойственную им экономическую и культурную деятельность и сохранять свои традиции и обычаи.