| Members will also be allowed to top-up their grandparents' CPF accounts using their own CPF savings. | Участникам также будет разрешено пополнять счета в ГРФ их бабушек и дедушек, используя собственные сбережения в рамках данной системы. |
| The absence of concrete measures for protecting their physical and cultural integrity may well lead to their total disappearance. | Отсутствие конкретных меры по защите физической и культурной неприкосновенности этих народов может привести к их полному исчезновению. |
| To a large degree the legitimacy of the new Afghan authorities will depend on their ability to guarantee the basic human rights of their people. | В значительной степени законность новых афганских властей будет зависеть от их способности гарантировать основные права человека для своего народа. |
| They help their partners at intergovernmental and inter-agency bodies to understand their complementarities, to "inter-think" and interact more naturally. | Они помогают своим партнерам в межправительственных и в межучрежденческих органах осознавать их взаимодополняемость и более естественно "взаимомыслить" и взаимодействовать. |
| The majority are released within 48-72 hours once their identity is established and their reasons for being in Colombo have been explained. | Большинство освобождается в течение 48-72 часов после установления их личности и объяснения причин пребывания в Коломбо. |
| If mandate holders were to have the moral authority and credibility to carry out their mandates, their conduct must be above reproach. | Если мандатарии хотят иметь моральный авторитет и пользоваться доверием, чтобы выполнить свои мандаты, их поведение должно быть безупречным. |
| Some women have even described scenarios whereby their husbands have threatened to take their children if they decide to leave the family home. | Некоторые женщины даже описывали случаи, когда их мужья угрожали им забрать детей, если они решат уйти из семьи. |
| Tools developed to assist vulnerable countries in improving their level of preparedness and their ability to respond to environmental emergencies. | Инструменты, разработанные для оказания помощи уязвимым странам в повышении уровня их готовности и способности реагировать на чрезвычайные экологические ситуации. |
| Japan believes that the international community must stand behind African countries and support their efforts to take charge of their development. | По мнению Японии, международное сообщество должно помогать африканским странам и поддерживать их собственные усилия в области развития. |
| Many members expected to be represented here by their head of State or Government or by their foreign minister. | Многие члены надеялись, что они будут представлены здесь главами их государств или правительств и министрами иностранных дел. |
| In general, States or their political subdivisions retain the right to lease oil fields under their jurisdiction. | Если говорить в общем, то государства или их политические подразделения сохраняют право на сдачу в аренду нефтяных месторождений, находящихся под их юрисдикцией. |
| We value their contributions and call for their continued support. | Мы ценим их вклад и призываем их оказывать неизменную поддержку. |
| Many of them had observed that their actions had created an enabling environment for their investments. | Многие из них констатировали, что их интервенции создали благоприятные условия для их инвестиций. |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| The European Union would like to congratulate them for their valuable work and for the progress achieved under their leadership. | Европейский союз хотел бы выразить им признательность за их ценную работу и достигнутый прогресс под их руководством. |
| The situation of ethnic minorities requires active monitoring if their way of life is to be protected and their basic rights upheld. | Необходим активный контроль за положением этнических меньшинств в интересах обеспечения защиты их образа жизни и их основных прав. |
| To gain initial entry to the Palais, delegates should bring their passport and their registration form to confirm identity. | Для получения первоначального доступа во Дворец Наций делегатам необходимо иметь при себе для подтверждения их личности паспорт и регистрационный бланк. |
| It is, however, crucial that these children be given adequate assistance to facilitate their reintegration into their families and communities. | Вместе с тем крайне важно оказать этим детям надлежащую помощь, чтобы содействовать их реинтеграции со своими семьями и общинами. |
| Nevertheless, women were still found to have less confidence than men about their possibilities regarding promotion in their current places of work. | Тем не менее женщины по-прежнему выглядят менее уверенными, чем мужчины, относительно перспектив продвижения по службе на их нынешнем месте работы. |
| Still others voiced their opposition to countermeasures and to their inclusion in the draft articles. | Вместе с тем другие высказались против контрмер и их включения в проекты статей. |
| The assignor and the assignee are free to structure their mutual rights and obligations so as to meet their particular needs. | Цедент и цессионарий могут свободно определять свои взаимные права и обязательства таким образом, чтобы они удовлетворяли их конкретным нуждам. |
| The budgetary limitations experienced by specialized agencies and other entities using assessed contributions are likewise affecting their ability to finance their basic administrative expenses. | Ограниченность бюджетов специализированных учреждений и других подразделений системы, финансируемых за счет начисленных взносов, аналогичным образом сказывается на их способности финансировать свои основные административные расходы. |
| To question 1: New Approach Directives base their conformity Assessment procedures on the modules and their variants. | На вопрос 1: В соответствии с директивами, опирающимися на принципы "Нового подхода", предусмотренные в них процедуры оценки соответствия основываются на модулях и их вариантах. |
| In accordance with the existing legislation the national minorities have the right to establish their own mass media and obtain licences for their operation. | В соответствии с действующим законодательством национальные меньшинства имеют право создавать собственные средства массовой информации и получать лицензию на их функционирование. |
| Where women cannot get enough food in their pregnancy, their own bodies provide the source of nourishment for the growing foetus. | Когда женщины не могут обеспечить достаточное питание в период беременности, источником питания растущего плода становится их собственный организм. |