| The information provided by most institutes on their financial situation shows that their resource base is precarious. | Представленная большинством институтов информация об их финансовом положении показывает, что их финансовое положение является ненадежным. |
| The International Civil Aviation Organization (ICAO) works with States to improve their awareness of ICAO standards and their effective implementation. | Международная организация гражданской авиации (ИКАО) проводит работу с государствами с целью повысить уровень их информированности о стандартах ИКАО и обеспечить их эффективное соблюдение. |
| The already precarious export economy of island developing countries is further exacerbated by their proneness to natural disasters, which continues to undermine their export capabilities. | И без того неустойчивое экономическое положение островных развивающихся стран, производство в которых ориентировано на экспорт, еще более усугубляется их подверженностью стихийным бедствиям, которые продолжают подрывать их экспортный потенциал. |
| Hong Kong had no wish to detain the Vietnamese at all; their future was in their own hands. | Гонконг не собирается задерживать этих вьетнамцев; их будущее находится в их собственных руках. |
| The Director thanked the delegates for their encouraging remarks and assured them that UNFPA management would be guided by their many constructive observations. | Директор поблагодарила представителей делегаций за их положительные отзывы и заверила их, что руководство ЮНФПА примет к сведению их конструктивные замечания. |
| The Government sought to encourage women's participation in "mainstream" economic activities and improve their access to services which would increase their productivity. | Правительство стремится стимулировать участие женщин в основной экономической деятельности и облегчать их доступ к услугам, которые повысили бы их производительность. |
| Some speakers noted their geographic location on major trading routes as enhancing their vulnerability to terrorism. | Некоторые ораторы отмечали, что расположение их стран на основных маршрутах торговли делает их более уязвимыми перед терроризмом. |
| Families are deprived of the right to move freely throughout their own country and to live in any area of their choice. | Семьи лишены права свободно передвигаться по территории своей страны и проживать в любом месте по их выбору. |
| Local governments at all levels shall proportionately increase their investment in areas of minority concentration under their jurisdiction. | Местные правительства на всех уровнях должны пропорционально увеличивать объем капиталовложений в районах проживания национальных меньшинств, входящих в сферу их юрисдикции. |
| It aims to assist them in understanding complex problems in their global context and in developing their analytical skills. | Она призвана помочь им в понимании сложных проблем в их глобальном контексте и в развитии у них аналитических навыков. |
| In their oral reports, the regional advisers referred to the growing demand being placed on their services. | В своих устных сообщениях региональные советники упомянули о растущих потребностях в их услугах. |
| The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. | Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли. |
| (b) Programmes geared to encouraging parents to assist their children in their educational development. | Ь) программы, поощряющие родителей к оказанию помощи детям в их развитии. |
| Some aliens married to Greeks either assist their husband in his enterprise or have small enterprises of their own. | Некоторые иностранки, состоящие в браке с греками, помогают своим мужьям в их работе или сами открывают мелкие предприятия. |
| Trade unions in the Republic of Bulgaria conduct their activities in accordance with their statutes. | В Республике Болгарии деятельность профсоюзов осуществляется в соответствии с их уставами. |
| However, their use should take into account well proven reverse effects and their most cost-effective combination. | Однако в ходе их использования необходимо обеспечивать учет хорошо установленных обратных и синергических последствий и их наиболее эффективных сочетаний с экономической точки зрения. |
| We would remind the civilian and military authorities that their duty is to protect all persons living on Congolese soil and their property. | Мы напоминаем гражданским и военным властям об их обязанности защищать всех людей, проживающих на конголезской земле, а также их имущество. |
| But the sanction, behind their recognition as rights, was their acceptance by the people through due process. | Но окончательным шагом, помимо их признания в качестве прав, было их принятие народом путем следования установленной процедуре. |
| Upon their departure their houses were destroyed. | После их отъезда их дома были разрушены. |
| The cause of their detention is clearly on account of their belief in South Moluccan self-determination. | Причиной их заключения под стражу служит, несомненно, их вера в самоопределение Южного Малуку. |
| Changes have been implemented that more fully protect their rights, particularly vis-à-vis their employers. | Были осуществлены новые меры, нацеленные на более полную защиту их прав в отношениях с работодателями. |
| We congratulate the Iraqis on their steady and courageous progress in their political transition. | Мы поздравляем иракцев с их последовательным и мужественным движением вперед по пути политических преобразований. |
| Local councils and their competent committees are bodies that exercise their powers within the administrative units in accordance with the Constitution. | Местные советы и их соответствующие комитеты - это учреждения, которые осуществляют свои полномочия в рамках отдельных административных единиц в соответствии с Конституцией. |
| Relationships among actors are determined in the first place by their self-identification, i.e. their identity. | Отношения между субъектами определяются в первую очередь их пониманием своего места, т.е. |
| They should be encouraged to use their specialized knowledge, experience and resources in assisting conflicting parties to resolve their differences and foster reconciliation. | Их следует поощрять к использованию своих специальных знаний, опыта и ресурсов при оказании содействия конфликтующим сторонам в урегулировании разногласий и в их стремлении к примирению. |