| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| This leads to their repudiation by their husbands, leaving them with little means of survival, often unable to feed themselves. | Это приводит к тому, что их мужья отказываются от них, оставляя их без достаточных средств к выживанию, часто в таком положении, которое не позволяет им прокормить самих себя. |
| We appeal to them to honour their earlier commitment and to withdraw their forces as early as possible. | Мы призываем их выполнить ранее принятое на себя обязательство и вывести свои силы как можно скорее. |
| They would like to express their sincere gratitude to all those who made a valuable contribution to their queries. | Они хотели бы выразить искреннюю благодарность всем, кто представил ценную информацию в ответ на их запросы. |
| They have also been hobbled by taxation that worsens their living conditions and limits their capacity to make a living. | Кроме того, они страдают от непомерных налогов, которые ухудшают условия их жизни и ограничивают возможности зарабатывать себе на жизнь. |
| For the other entities, their activities in public sector management are limited and manifestations of their primary programme mandates. | Что касается других подразделений, то их мероприятия в области управления государственным сектором носят ограниченный характер и отражают их основные мандаты по программам. |
| That situation has contributed to their relative poverty, substantially inflating transportation costs and lowering their effective participation in international trade. | Это является причиной их относительной нищеты и приводит к существенному увеличению транспортных расходов и ограничению возможностей для их эффективного участия в международной торговле. |
| Care for older persons with disabilities should promote the maintenance of their maximum functional capacity, their independence and autonomy. | Уход за пожилыми людьми-инвалидами должен обеспечить поддержание их максимально возможной функциональной активности и способствовать их независимости и автономности. |
| Let us recognize their problems and call for an end to their sufferings. | Необходимо признать их проблемы и призвать положить конец их страданиям. |
| It is their war cries to get attention of their target. | Это их война крики, чтобы привлечь внимание их цели. |
| Programme managers are required to formulate their programmes in detail three years before their coming into effect. | Руководители программ обязаны детально проработать свои программы за три года до их вступления в силу. |
| Governments, for their part, should elaborate comprehensive policies for the development of biotechnology in accordance with their national strategies. | Правительствам, в свою очередь, следует разработать всеобъемлющую программу развития биотехнологий в соответствии с их национальными стратегиями. |
| Young entrepreneurs conducting business and building their enterprises should keep in mind the development objectives of their countries. | Молодые предприниматели, занимающиеся бизнесом и создающие свои предприятия, должны учитывать цели развития, которые ставят их страны. |
| They are advised to open up their production and trade regimes so that technology can easily flow into their economies. | Им рекомендуется раскрывать их производственные и торговые режимы, с тем чтобы технология могла легко поступать в эти страны. |
| Consistent with this approach, the new posts and their related accommodation costs have been matched to their respective source of funding. | С соблюдением этого принципа новые должности и связанные с ними расходы на размещение сопоставляются с соответствующими источниками их финансирования. |
| They deny human beings their main raison d'être: their dignity. | Они лишают людей смысла существования - их достоинства. |
| The delegation of the United States informed that NAPPO had updated their standards and submitted them to their members for comment. | Делегация Соединенных Штатов сообщила, что НАППО обновила свои стандарты и направила их своим членам для представления замечаний. |
| In any case, the "development" of such harmonized actions covers their preparation and adoption, as well as their implementation. | В любом случае, «разработка» таких согласованных действий охватывает их подготовку и принятие, а также осуществление. |
| Other bodies, however, were consistently unable to stay within their allocated meeting time owing to their extensive mandates. | Однако есть и другие органы, которые регулярно не укладываются в отведенное им на заседания время ввиду их больших мандатов. |
| He asked not only follow their brand, but that of their competitors and basically any of them. | Он спрашивает, не только следовать своим брендом, но что их конкуренты и в целом любой из них. |
| We support and encourage United Nations agencies and non-governmental organizations in their work to reunite children with their families. | Мы поддерживаем и поощряем работу учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по воссоединению детей с их семьями. |
| Non-legally binding options are characterized by the flexibility of the procedure for their adoption and their entering into operation. | Варианты разработки не имеющих обязательной юридической силы документов характеризуются гибкостью процедуры их принятия и введения в действие. |
| The rural poor depend most on the living natural resources in their immediate surroundings for their survival. | Само дальнейшее существование неимущих слоев населения сельских районов зависит в первую очередь от живых природных ресурсов в их непосредственной среде обитания. |
| Applicants must undergo a personal interview at which their identity is checked against their personal identity documents. | Заявители должны пройти личное собеседование, в ходе которого проверяется соответствие их личности документам, удостоверяющим личность. |
| We help our clients throughout the process, starting with the development of their strategies and ending with the successful closing of their transactions. | Мы оказываем содействие нашим клиентам в ходе всего процесса, начиная с разработки их стратегии и заканчивая успешным завершением сделки. |