| We should all commend Prime Minister Barak and Chairman Arafat for their commitment and their hard work. | Нам всем следует отдать должное премьер-министру Бараку и председателю Арафату за их приверженность процессу и многотрудные усилия. |
| Moreover, nationalizing banks would have required dismissing Wall Street captains and their boards for grossly mismanaging their firms. | Кроме того, национализация банков потребовала бы отставки капитанов Уолл-стрит и их исполнительных советов за то, что они чрезвычайно неумело управляли своими фирмами. |
| I urge the Assembly to continue the joint efforts for their safe return to their homes. | Я обращаюсь с настоятельным призывом к Ассамблее и далее прилагать согласованные усилия в интересах их безопасного возвращения в свои дома. |
| However, these two institutions should review their conditions for providing loans to developing nations to help their economies. | Вместе с тем, эти два института должны пересмотреть свои условия предоставления займов развивающимся странам для помощи их экономике. |
| Fear of defections to the other side forced the two camps to relax their grips on their colonial territories. | Страх перехода на другую сторону вынуждал оба лагеря ослаблять их власть над своими колониальными территориями. |
| Firms are discovering that their competitors with business-method patents may seek to block them from improving their business strategies. | Фирмы обнаруживают, что их конкуренты, обладающие патентами на бизнес-метод, могут захотеть воспрепятствовать усовершенствованию ими деловой стратегии. |
| Regional institutions can entrench themselves only if their members promote adherence to the spirit and letter of their legal frameworks. | Региональные учреждения могут укрепиться, только если их члены поддерживают приверженность духу и букве своей законодательной базы. |
| Having been informed about the estimated financial implications of their proposal, the chairpersons reaffirmed their previous request. | Получив информацию о сметных расходах, связанных с реализацией их предложения, председатели подтвердили свою предыдущую просьбу. |
| The international community must judge Burma's generals by their actions, not their words and promises. | Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям. |
| The Committee had urged those States to make some payment, even during the period of their exemption, so as to reduce their arrears. | Комитет призвал эти государства сделать какую-то выплату даже в период применения изъятия, с тем чтобы уменьшить их задолженность. |
| There is a need for post-release assistance programmes, in order to guarantee their rehabilitation and support their social reintegration. | Необходимо разработать программы оказания помощи после освобождения, с тем чтобы гарантировать их реабилитацию и оказать поддержку в их реинтеграции в жизнь общества. |
| UNESCO is assisting Albania and Bosnia and Herzegovina to strengthen their capacities to analyse their education systems, draw up policies and elaborate national programmes. | ЮНЕСКО оказывает помощь Албании и Боснии и Герцеговине в укреплении их потенциала в области проведения анализа их систем образования, формулирования политики и разработки национальных программ. |
| An important aspect is encouraging Governments to increase their cooperation with the international community to improve their human rights records. | Важным аспектом его обязанностей является поощрение правительств к расширению масштабов их сотрудничества с международным сообществом в целях повышения эффективности их деятельности в области прав человека. |
| In introducing the report, the representative emphasized human rights and their importance for all individual members of society and their quality of life. | При представлении доклада представитель Словакии подчеркнула важность прав человека и их значение для всех отдельных членов общества и их качества жизни. |
| To overcome the challenges that the Council is faced with today, we need their input and their invaluable experience. | Чтобы решить сложные задачи, которые стоят сегодня перед Советом, нам необходим их вклад и их бесценный опыт. |
| Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. | Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
| Ex-combatants should be provided with assistance to facilitate their reintegration into their communities. | Бывшим комбатантам необходимо будет оказать помощь в целях содействия их реинтеграции в их общины. |
| Developing countries should have appropriate national environmental policies to protect their environments and safeguard their natural resources against irrational and wasteful exploitation. | Развивающиеся страны должны иметь соответствующую экологическую политику, направленную на охрану их окружающей среды и защиту их природных ресурсов от нерациональной и расточительной эксплуатации. |
| It is difficult to separate their analytical work from hands-on services provided to their Governments. | Трудно отделить их аналитическую работу от "практических" услуг, предоставляемых их правительствам. |
| They are also engaged in a dialogue with traditional donors to understand their concerns better and reorient their work. | Они также участвуют в диалоге с традиционными донорами в целях углубления понимания их проблем и переориентации их работы. |
| On their behalf, I urge this body to generously respond to their expressed need for assistance in the reconstruction work. | От их имени я настоятельно призываю этот орган откликнуться на заявленные ими потребности и оказать им щедрую помощь в деле восстановления. |
| With their access to markets, financial flows and technology severely limited, their economic growth has been stifled. | В условиях крайне ограниченного доступа этих стран к рынкам, финансовым потокам и технологиям их экономический рост весьма затруднен. |
| Although public opinion continues to demand their arrest, many continue to go about their usual business with apparent impunity. | Хотя общественность продолжает требовать их ареста, многие из них по-прежнему открыто и безнаказанно занимаются своими обычными делами. |
| All public employees are now receiving at least part of their salaries pending final verification of their documents and qualifications. | Все государственные служащие в настоящее время получают по крайней мере часть своего оклада до окончательной проверки их документов и квалификации. |
| It asks all parties to the conflict to lay down their arms, demobilize the militia and return their members to civilian life. | Он призывает все стороны в конфликте сложить оружие, демобилизовать ополченцев и возвратить их к гражданской жизни. |