We should all commend Prime Minister Barak and Chairman Arafat for their commitment and their hard work. |
Нам всем следует отдать должное премьер-министру Бараку и председателю Арафату за их приверженность процессу и многотрудные усилия. |
Moreover, nationalizing banks would have required dismissing Wall Street captains and their boards for grossly mismanaging their firms. |
Кроме того, национализация банков потребовала бы отставки капитанов Уолл-стрит и их исполнительных советов за то, что они чрезвычайно неумело управляли своими фирмами. |
I urge the Assembly to continue the joint efforts for their safe return to their homes. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к Ассамблее и далее прилагать согласованные усилия в интересах их безопасного возвращения в свои дома. |
However, these two institutions should review their conditions for providing loans to developing nations to help their economies. |
Вместе с тем, эти два института должны пересмотреть свои условия предоставления займов развивающимся странам для помощи их экономике. |
Fear of defections to the other side forced the two camps to relax their grips on their colonial territories. |
Страх перехода на другую сторону вынуждал оба лагеря ослаблять их власть над своими колониальными территориями. |
Firms are discovering that their competitors with business-method patents may seek to block them from improving their business strategies. |
Фирмы обнаруживают, что их конкуренты, обладающие патентами на бизнес-метод, могут захотеть воспрепятствовать усовершенствованию ими деловой стратегии. |
Regional institutions can entrench themselves only if their members promote adherence to the spirit and letter of their legal frameworks. |
Региональные учреждения могут укрепиться, только если их члены поддерживают приверженность духу и букве своей законодательной базы. |
Having been informed about the estimated financial implications of their proposal, the chairpersons reaffirmed their previous request. |
Получив информацию о сметных расходах, связанных с реализацией их предложения, председатели подтвердили свою предыдущую просьбу. |
The international community must judge Burma's generals by their actions, not their words and promises. |
Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям. |
The Committee had urged those States to make some payment, even during the period of their exemption, so as to reduce their arrears. |
Комитет призвал эти государства сделать какую-то выплату даже в период применения изъятия, с тем чтобы уменьшить их задолженность. |
There is a need for post-release assistance programmes, in order to guarantee their rehabilitation and support their social reintegration. |
Необходимо разработать программы оказания помощи после освобождения, с тем чтобы гарантировать их реабилитацию и оказать поддержку в их реинтеграции в жизнь общества. |
UNESCO is assisting Albania and Bosnia and Herzegovina to strengthen their capacities to analyse their education systems, draw up policies and elaborate national programmes. |
ЮНЕСКО оказывает помощь Албании и Боснии и Герцеговине в укреплении их потенциала в области проведения анализа их систем образования, формулирования политики и разработки национальных программ. |
An important aspect is encouraging Governments to increase their cooperation with the international community to improve their human rights records. |
Важным аспектом его обязанностей является поощрение правительств к расширению масштабов их сотрудничества с международным сообществом в целях повышения эффективности их деятельности в области прав человека. |
In introducing the report, the representative emphasized human rights and their importance for all individual members of society and their quality of life. |
При представлении доклада представитель Словакии подчеркнула важность прав человека и их значение для всех отдельных членов общества и их качества жизни. |
To overcome the challenges that the Council is faced with today, we need their input and their invaluable experience. |
Чтобы решить сложные задачи, которые стоят сегодня перед Советом, нам необходим их вклад и их бесценный опыт. |
Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. |
Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
Ex-combatants should be provided with assistance to facilitate their reintegration into their communities. |
Бывшим комбатантам необходимо будет оказать помощь в целях содействия их реинтеграции в их общины. |
Developing countries should have appropriate national environmental policies to protect their environments and safeguard their natural resources against irrational and wasteful exploitation. |
Развивающиеся страны должны иметь соответствующую экологическую политику, направленную на охрану их окружающей среды и защиту их природных ресурсов от нерациональной и расточительной эксплуатации. |
It is difficult to separate their analytical work from hands-on services provided to their Governments. |
Трудно отделить их аналитическую работу от "практических" услуг, предоставляемых их правительствам. |
They are also engaged in a dialogue with traditional donors to understand their concerns better and reorient their work. |
Они также участвуют в диалоге с традиционными донорами в целях углубления понимания их проблем и переориентации их работы. |
On their behalf, I urge this body to generously respond to their expressed need for assistance in the reconstruction work. |
От их имени я настоятельно призываю этот орган откликнуться на заявленные ими потребности и оказать им щедрую помощь в деле восстановления. |
With their access to markets, financial flows and technology severely limited, their economic growth has been stifled. |
В условиях крайне ограниченного доступа этих стран к рынкам, финансовым потокам и технологиям их экономический рост весьма затруднен. |
Although public opinion continues to demand their arrest, many continue to go about their usual business with apparent impunity. |
Хотя общественность продолжает требовать их ареста, многие из них по-прежнему открыто и безнаказанно занимаются своими обычными делами. |
All public employees are now receiving at least part of their salaries pending final verification of their documents and qualifications. |
Все государственные служащие в настоящее время получают по крайней мере часть своего оклада до окончательной проверки их документов и квалификации. |
It asks all parties to the conflict to lay down their arms, demobilize the militia and return their members to civilian life. |
Он призывает все стороны в конфликте сложить оружие, демобилизовать ополченцев и возвратить их к гражданской жизни. |