| They enjoyed political and cultural rights and possessed their own publications promoting their language, way of life and religious beliefs. | Они пользуются политическими и культурными правами и публикуют свои собственные издания, пропагандирующие их язык, образ жизни и вероисповедание. |
| Europeans received reduced representation under the 1990 Constitution, raising their concerns about their identity and sense of belonging. | По Конституции 1990 года норма представительства европейцев была уменьшена, что вызвало в их среде озабоченность по поводу своей национальной принадлежности. |
| The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. | Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. |
| Malaria also prevents children from going to school and thus limits their ability to build their future. | Малярия также мешает детям посещать школы и тем самым ограничивает их способность строить свое будущее. |
| That solution must reaffirm their right to return to their homeland, in accordance with the relevant resolutions and the norms of international law. | Это решение должно подтвердить их право на возвращение на родину согласно соответствующим резолюциям и нормам международного права. |
| Women's higher rate of illiteracy compared with men and their lack of ICT training hinder their entrance into the information economy. | Более высокий уровень неграмотности среди женщин по сравнению с мужчинами и отсутствие обучения по вопросам ИКТ препятствует их доступу к основанной на информации экономике. |
| Without exception, the participants have responded enthusiastically and have given their permission for their data to be used. | Все участники без исключения с энтузиазмом встретили это предложение и дали свое разрешение на использование их данных. |
| The approach must promote respect for them as social actors, as agents in their own lives and as citizens of their own societies. | Данный подход должен содействовать их уважению в качестве членов общества, творцов своей жизни и граждан своих стран. |
| Illiterate women are unable to make their full contribution to the political, social and economic life of their countries. | Неграмотные женщины не могут вносить свой всесторонний вклад в политическую, социальную и экономическую жизнь их стран. |
| Hence they create negative environmental impacts through their own composition as well as their destructive power. | Поэтому уже лишь за счет своего состава, а также их разрушительной силы они оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
| Often, their work is carried out under very difficult circumstances, and their efforts deserve our unwavering support. | Нередко эта работа осуществляется в очень сложных обстоятельствах, и их усилия заслуживают нашей неизменной поддержки. |
| I will report on their validity, their availability, and the costs of computing them. | Будут рассмотрены вопросы их обоснованности, доступности и затрат на их вычисление. |
| Such is their legitimate right and it is their legal prerogative to repossess the land. | Вернуть себе владение своей землей является их законным правом и законной прерогативой. |
| 9 prominent figures selected for their abilities in the field of human rights and their high moral sense. | 9 представителей, избираемых в личном качестве, исходя из их компетентности в области прав человека и высоких моральных качеств. |
| The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation. | А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности. |
| These provisions grant equal rights to both citizens and non-citizens, guarantee their personal freedom and safeguard their dignity and security. | Эти положения предусматривают предоставление равных прав как гражданам, так и негражданам, гарантируют их личную свободу и защищают их достоинство и безопасность. |
| We await the results of their consultations and will read their reports with attention. | Мы ожидаем результатов их консультаций и внимательно ознакомимся с их докладами. |
| Another consequence was a rupture between the duty of parents to educate their children and their inability to afford the cost of schooling. | Еще одним последствием явилось несоответствие между долгом родителей в отношении образования их детей и их неспособностью нести бремя расходов, связанных с учебой в школе. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
| Moreover, their victimization is often triggered by their involvement in human rights education. | Кроме того, исходной причиной для их виктимизации является их участие в преподавании прав человека. |
| My delegation hopes that their sponsors will bear their limitations in mind. | Моя делегация надеется, что их авторы учтут ограничивающие их факторы. |
| The absence of recognition of their collective rights and permanent sovereignty over their land, territory and natural resources was also reiterated by several delegations. | Несколько делегаций также вновь отметили отсутствие признаний их коллективных прав и постоянного суверенитета над их землей, территорией и природными ресурсами. |
| In spite of these interventions women are inundated with a number of challenges which constrain their efforts in enforcing their constitutional rights. | Несмотря на все эти мероприятия, женщины сталкиваются с рядом серьезных проблем, которые сдерживают их усилия по обеспечению своих конституционных прав. |
| I encourage the group of five to continue their efforts with a view to further developing their initiative. | И я поощряю пятерку продолжать свои усилия в перспективе дальнейшей эволюции их инициативы. |
| We congratulate the humanitarian agencies on their efforts and encourage them to pursue their activities, despite those difficult conditions. | Мы выражаем признательность гуманитарным организациям за их усилия и призываем их продолжать свою работу, несмотря на эти трудные условия. |