Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
I thank them and their staffs also for their time and for their commitment to these important matters. Я также выражаю признательность им и их сотрудникам за то, что они уделяли время рассмотрению этих важных вопросов и проявляли приверженность их решению.
The missions should be able to realize their mandates and fully achieve their goals while efficiently utilizing the resources placed at their disposal by Member States. Эти миссии должны располагать возможностями для осуществления их мандатов и полного достижения их целей и при этом эффективно использовать ресурсы, предоставляемые им государствами-членами.
For their part, African players grumbled that their absence from Europe reduced their commercial opportunities during a crucial period of league play. Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги.
Despite their crucial contribution to the national economy and their overwhelming presence in agriculture, their income was only 22 per cent that of men. Они вносят чрезвычайно важный вклад в национальную экономику и составляют подавляющее большинство занятых в сельском хозяйстве, несмотря на это их доход составляет лишь 22 процента от дохода мужчин.
Both Governments also reaffirm their support for the United Nations and the commitment of their respective countries to resolve their differences exclusively through peaceful means. Оба правительства подтверждают также свою поддержку Организации Объединенных Наций и приверженность их соответствующих стран принципу разрешения существующих между ними разногласий исключительно мирными средствами.
We strongly hope that an emergency programme can be set up that would relieve their suffering and facilitate their return to their country of origin. Мы искренне надеемся на создание программы чрезвычайных действий для облегчения их страданий и содействия их возвращению на родину.
A significant number of Member States tried to meet their financial obligations within their limited means, and recognized that the decisions of their legislatures applied only internally. Значительное число государств-членов пытается выполнить свои финансовые обязательства в рамках их ограниченных средств и признает, что решения их законодательных органов применяются лишь внутри страны.
The parties may set the duration of their cooperation, its extent and the nature of their relationship, at their convenience. Стороны могут по своему усмотрению оговаривать продолжительность их сотрудничества, его рамки и характер их взаимоотношений.
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования.
We wish once again to congratulate the people of East Timor and their first President for their show of resolve in fulfilling their aspirations. Мы хотели бы еще раз поздравить народ Восточного Тимора и их первого президента в связи с проявлением решимости в деле реализации своих чаяний.
The participants in the seminar for their part explained ongoing initiatives in their respective countries and their main requirements for statistical data in the sector. Участники семинара в свою очередь разъяснили инициативы, реализуемые в их соответствующих странах, и сообщили о своих основных потребностях в статистических данных в этом секторе.
A challenging task for UNIDO was assisting countries in strengthening their national implementation capacity to ensure that they achieved their targets under their sectoral or national phase-out plans for ozone-depleting substances. Одна из важнейших задач ЮНИДО заключается в оказании странам помощи по укреплению их национального потенциала в области осуществления для обеспечения того, чтобы они могли выполнить свои задачи в рамках своих секторальных или национальных планов по отказу от озоноразрушающих веществ.
There had also been an effort to promote higher self-esteem among the Saami with respect to their language, their traditional clothes and their culture. Предпринимались также усилия по поощрению повышения самоуважения саамов в отношении их языка, традиционной одежды и культуры.
The experts discussed possible responses by the international community to the problems encountered by LDCs in their efforts to enhance their productive capacity and boost their participation in world trade. Эксперты обсудили меры, которые могло бы принять международное сообщество в порядке решения проблем, с которыми сталкиваются НРС в своих усилиях по повышению производственного потенциала и расширению их участия в мировой торговле.
Staff members were requested to provide some basic information, including how important in their view expatriate activities were in maintaining their links with their home country. Сотрудникам было предложено сообщить определенную базовую информацию, включая то, насколько важны, по их мнению, связанные с экспатриацией элементы для поддержания ими связей с родиной.
Since many migrant women obtain legal residency status through family reunification or formation, their ability to exercise rights may be limited by their spouse's willingness to support their immigration claims. Поскольку многие женщины-мигранты приобретают законный вид на жительство путем воссоединения или создания семьи, их возможность осуществлять свои права может быть ограничена готовностью их супругов поддерживать их претензии в вопросах иммиграции.
The Unit will examine the functions of these mechanisms, evaluate their structures and assess their performance and relationships in respect of their overall coordinating role. Группа проведет изучение функций этих механизмов, анализ их структур и оценку их эффективности и взаимосвязи с точки зрения выполнения их общей координирующей роли.
UNCTAD should, through its programme of technical cooperation and training, assist developing countries in their efforts to build their transport capacities and thus enhance the competitiveness of their national enterprises. ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь - по линии своей программы технического сотрудничества и подготовки кадров - в их усилиях по созданию своего транспортного потенциала и повышению таким образом конкурентоспособности своих национальных предприятий.
The Government therefore estimates that it may take up to one year to transfer the remaining ex-combatants and their dependants from their present locations to a total of over 600 areas designated for their resettlement. В этой связи правительство считает, что для переселения оставшихся бывших комбатантов и находящихся у них на иждивении лиц из мест, где они в настоящее время находятся, в предназначенные для их расселения районы, общее число которых составляет более 600, может потребоваться один год.
In some cases, only male heads of households receive documentation of their status, leaving their spouses vulnerable to harassment each time they leave their homes. В некоторых случаях документальное подтверждение своего статуса получают лишь возглавляющие домашнее хозяйство мужчины, вследствие чего их жены подвергаются риску домогательств всякий раз, когда они находятся вне дома.
This programme will continue to provide training to landmine survivors, enabling their participation in Standing Committee meetings and enhancing their capacity to undertake advocacy projects and provide leadership in their communities. В рамках этой программы будет продолжено обучение лиц, оставшихся в живых после подрыва на минах, благодаря чему они смогут участвовать в заседаниях Постоянного комитета и расширят свои возможности в плане осуществления проектов, связанных с отстаиванием их интересов, и выполнения руководящей роли в своих общинах.
As their mothers worked in carpet factories, it was normal for them to take their daughters to their workplace. Для их матерей, работавших на ковроткацких фабриках, было вполне естественным брать своих дочерей с собой на работу.
It included opportunities for the immigrants and refugees to express their concerns, claim their rights and deliver their messages. Она предоставляла иммигрантам и беженцам возможность высказаться на волнующую их тему, выступить в защиту своих прав и донести до слушателей свою точку зрения.
Many low-income households buy their water from small-scale water providers, and it stands to reason that efforts directed at improving their services and lowering their costs would benefit the poor. Многие домашние хозяйства с низким доходом покупают воду у мелких поставщиков воды, и можно предполагать, что усилия, направленные на улучшение их обслуживания и снижение их расходов, принесут пользу бедным слоям населения.
States exist to open the door of opportunities and create a platform for their citizens to enjoy their basic rights and develop to their fullest potential. Государства существуют для обеспечения возможностей и создания платформы, с тем чтобы их граждане могли пользоваться своими основными правами и в полной мере развивать свой потенциал.