| The stakeholders thus create a conceptual map including their priorities and also their views as to how to solve these problems. | Иными словами, заинтересованные стороны создают концептуальный план, учитывающий их приоритеты, а также их мнения относительно способов решения этих проблем. |
| Support for government agencies in building their skills should therefore go hand in hand with a review of their working methods and procedures. | Поэтому оказывать государственным учреждениям поддержку, направленную на усиление их компетентности, следует одновременно с пересмотром их методов и процедур работы. |
| The FN have agreed to allow inspections of all DDR sites in the zones under their control, prior to their rehabilitation. | НС согласилась разрешить инспектирование всех объектов РДР в районах, находящихся под их контролем, до их восстановления. |
| Some speakers said that their Governments already were reflecting the MTSP focus areas in their country programme preparations and the mid-term review processes. | Некоторые ораторы заявили, что их правительства уже обеспечивают учет основных направлений ССП в разработке своих страновых программ и процессах среднесрочного обзора. |
| It should as a minimum attenuate their suffering by obliging the Sudanese State to make reparation for their harm. | Как минимум ему следует облегчить их страдания путем возложения на суданское государство обязательства выплатить возмещение за причиненный им вред. |
| These provisions suggest that Liberians cannot rely on their Government and the international community to protect their interests, but that transparent negotiations are necessary. | Включение этих положений свидетельствует о том, что либерийцы не могут доверять своему правительству и международному сообществу в деле защиты их интересов и что необходимы транспарентные переговоры. |
| A majority of the Parties mentioned that their service sectors contributed 40 per cent or more to their total GDP. | Большинство Сторон отметили, что доля сектора услуг в их совокупном ВВП составила 40 или более процентов. |
| One concern that was raised was the continuity of members because some thematic groups will lose their members after they have served their terms. | Одна из поднятых проблем касалась преемственности членского состава, поскольку члены ряда тематических групп уже не будут участвовать в их работе после завершения срока своих полномочий. |
| Parties would know their obligations in advance and would not need to review their contributions in the middle of a financial period. | Стороны при этом будут заблаговременно знать о своих обязательствах, и отпадет необходимость корректировки их взносов в середине финансового периода. |
| They in particular emphasized that for local authorities to perform their duties adequately, their responsibilities must be clearly defined. | Они, в частности, отмечали, что, для того чтобы местные органы власти должным образом выполняли свои обязанности, надо четко определить их функции. |
| Parliamentarians mandated and provided oversight of their respective governments, and should urge their governments to ratify all counter-terrorism instruments. | Парламентарии отдают указания своим правительствам и обеспечивают надзор за их выполнением, и они должны побудить свои правительства ратифицировать все документы по борьбе с терроризмом. |
| They are in their residences and no restrictions have been placed on their movements. | Они находятся в своих домах, и их передвижение ничем не ограничивается. |
| Find out more about their rights and the measures for their protection . | Сведения о правах несовершеннолетних и мерах по их защите . |
| Recognition of their cultural and linguistic characteristics can help meet their educational and basic learning needs in an equitable and pertinent manner. | Так, благодаря признанию их культурной и языковой самобытности удастся удовлетворить на условиях равенства и с учетом реальных потребностей образовательные нужды и основные потребности в обучении. |
| All workers participate, through their representatives, in the determination of their working conditions. | Все трудящиеся в лице их представителей участвуют в определении условий труда. |
| The discussions pertained to their cantonment and eventually their disarmament. | Переговоры касались мест их размещения и - в конечном итоге - их разоружения. |
| Michel Hoffert explained to participants how the morphology of nodules is related to their formation processes and to their composition. | Мишель Оффер разъяснил участникам, каким образом морфология конкреций увязана с процессами их формирования и их составом. |
| I encourage their efforts at the global level as well as in their specific countries and regions. | Я приветствую их усилия на глобальном уровне, а также в их конкретных странах и регионах. |
| Nevertheless, it did not describe their functions or their degree of independence. | Однако в нем не содержится описание их функций или указание на степень их независимости. |
| Those surveyed said they fear to return to their homes until an AMIS force could be sent to ensure their protection. | Опрошенные заявили, что боятся возвращаться домой до тех пор, пока для обеспечения их защиты не будет выслано формирование МАСС. |
| The Committee found their recommendations for review generally in accord with their own. | Комитет счел их рекомендации по анализу в целом соответствующими его собственным рекомендациям. |
| While the displaced are clamoring to return to their areas of origin, political and electoral manipulation are making their return practically impossible. | В то время как перемещенные лица стремятся вернуться в родные места, политические и избирательные махинации практически лишают их этой возможности. |
| The international community, in this regard, is ready to support the parties in their efforts to abide by their treaty obligations. | В этой связи международное сообщество готово поддерживать стороны в их усилиях по соблюдению своих договорных обязательств. |
| Those States were unlikely to surrender their military options if they were deemed antithetical to their national interests. | Эти государства вряд ли откажутся от своих милитаристских устремлений, если будут считать их несовместимыми со своими национальными интересами. |
| Some non-nuclear weapon States have not complied with their non-proliferation obligations under the Treaty and under their Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA. | Некоторые не обладающие ядерным оружием государства не выполняют своих обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором и их соглашениями о всеобъемлющих гарантиях, заключенными с МАГАТЭ. |