Second, given the uniqueness of their programmatic activities, most of these departments have come up with their own risk management frameworks and guidelines. |
Во-вторых, учитывая уникальность их программных мероприятий, большинство этих департаментов разработало свою собственную систему и инструкции для управления рисками. |
The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. |
Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты. |
Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. |
Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты. |
Exclude the possibility of joint determination of prices for oil products by their traders (through their association) and the Government. |
Необходимо исключить возможность совместного установления цен нефтепродуктов их поставщиками (действующими через свои ассоциации) и государством. |
He explained the drawbacks and advantages of their technologies, including their environmental effects, safety concerns and roughly estimated cost. |
Он разъяснил недостатки и преимущества разработанных на их базе технологий, включая связанные с ними экологические последствия, соображения безопасности и ориентировочно рассчитанную стоимость. |
Many representatives said that their countries would need adequate financial and technical assistance to fulfil their obligations under the instrument. |
Многие представители говорили о том, что для выполнения обязательств, предусмотренных документом, их странам потребуется надлежащая финансовая и техническая помощь. |
Government authorities are reviewing the observations made by three rapporteurs following their visits to Algeria under their respective mandates. |
В настоящее время государственные органы изучают замечания, сделанные тремя докладчиками по итогам их пребывания в Алжире в рамках своих мандатов. |
Racist ideas are characterized by their calling into question the individuality of human beings and thus also their human dignity. |
Расистские идеи характеризуются тем, что они ставят под сомнение индивидуальность людей и тем самым их человеческое достоинство. |
When they move, some migrants multiply their income and double the school enrolment rates of their children. |
Передвигаясь, некоторые мигранты преумножают свои доходы и вдвое увеличивают коэффициенты зачисления в школы их детей. |
Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. |
Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем. |
Other groups should also release those deprived of their freedom under their control. |
Другие группы также должны освободить лишенных свободы лиц, находящихся под их контролем. |
They expressed concern that important quantities of weapons could be hidden in their territory, and requested assistance for their identification and collection. |
Они выразили озабоченность в связи с тем, что в тайниках на территории их стран может храниться значительное количество оружия, и запросили помощь для его выявления и изъятия. |
Somali citizens must also be able to rely on their State to protect their fundamental human rights. |
Важно также, чтобы сомалийские граждане могли полагаться на свое государство в деле защиты их основных прав человека. |
It is actually about individuals, their often tragic stories and their hopes for a better future. |
В нем речь идет о людях, об их зачастую трагических судьбах и надеждах на лучшее будущее. |
Factors such as their round-the-clock availability and accessibility, speed and affordability could also increase their popularity. |
Росту их популярности могут также способствовать такие факторы, как круглосуточное наличие и доступность, скорость и низкая стоимость. |
Those entities promoted the social and educational development of indigenous peoples and facilitated their access to health care, while championing their linguistic and cultural diversity. |
Эти структуры стремятся содействовать социальному развитию и повышению уровня образования коренных народов, а также облегчить их доступ к медико-санитарным услугам в условиях сохранения их языкового и культурного многообразия. |
He thanked the Committee members for their patience and said that his delegation remained at their disposal for any questions on legislation and procedures concerning migration. |
Он благодарит членов Комитета за их терпение и заверяет, что его делегация остается в их полном распоряжении для ответа на любые вопросы по миграционному законодательству и процедурам. |
The Council underlines the importance of regional and subregional organizations enhancing their peacekeeping capabilities and the value of international support to their efforts. |
Совет подчеркивает важность укрепления региональными и субрегиональными организациями их миротворческого потенциала и ценность оказания международной поддержки их усилиям. |
As a result, the solutions to improve the transit of their trade would rest primarily with their coastal neighbours. |
Вследствие этого принятие решений о совершенствовании транзитных систем для их торговли в основном зависит от их прибрежных соседей. |
The Commission found in their favour and ordered the Government to pay their full benefits. |
Комиссия приняла решение в их пользу и постановила, что правительство должно выплатить им пособие в полном размере. |
The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. |
Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. |
Montagnard Christians were persecuted for their faith and worship in their homes or churches. |
Христиан-горцев преследуют за их веру и отправление религиозного культа в своих домах или церквях. |
Police officers often adopted a discriminatory approach in their everyday law enforcement activities and there was no independent authority to oversee their work. |
В своей повседневной работе по охране правопорядка полицейские часто используют дискриминационные методы, а независимый орган, который мог бы надзирать за их работой, отсутствует. |
OHCHR, however, encouraged Committee members to continue with their sensitization efforts and commended them for their seriousness. |
Вместе с тем УВКПЧ поддерживает меры по повышению информированности, реализуемые членами Комитета, и приветствует их ответственный подход. |
One-year temporary residence permits could be renewed up to six times. Thereafter, their holders were encouraged to regularize their situation definitively. |
Одногодичные разрешения на временное проживание можно продлевать до шести раз, после чего их владельцам рекомендуется получить постоянный статус. |