Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Second, given the uniqueness of their programmatic activities, most of these departments have come up with their own risk management frameworks and guidelines. Во-вторых, учитывая уникальность их программных мероприятий, большинство этих департаментов разработало свою собственную систему и инструкции для управления рисками.
The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты.
Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты.
Exclude the possibility of joint determination of prices for oil products by their traders (through their association) and the Government. Необходимо исключить возможность совместного установления цен нефтепродуктов их поставщиками (действующими через свои ассоциации) и государством.
He explained the drawbacks and advantages of their technologies, including their environmental effects, safety concerns and roughly estimated cost. Он разъяснил недостатки и преимущества разработанных на их базе технологий, включая связанные с ними экологические последствия, соображения безопасности и ориентировочно рассчитанную стоимость.
Many representatives said that their countries would need adequate financial and technical assistance to fulfil their obligations under the instrument. Многие представители говорили о том, что для выполнения обязательств, предусмотренных документом, их странам потребуется надлежащая финансовая и техническая помощь.
Government authorities are reviewing the observations made by three rapporteurs following their visits to Algeria under their respective mandates. В настоящее время государственные органы изучают замечания, сделанные тремя докладчиками по итогам их пребывания в Алжире в рамках своих мандатов.
Racist ideas are characterized by their calling into question the individuality of human beings and thus also their human dignity. Расистские идеи характеризуются тем, что они ставят под сомнение индивидуальность людей и тем самым их человеческое достоинство.
When they move, some migrants multiply their income and double the school enrolment rates of their children. Передвигаясь, некоторые мигранты преумножают свои доходы и вдвое увеличивают коэффициенты зачисления в школы их детей.
Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем.
Other groups should also release those deprived of their freedom under their control. Другие группы также должны освободить лишенных свободы лиц, находящихся под их контролем.
They expressed concern that important quantities of weapons could be hidden in their territory, and requested assistance for their identification and collection. Они выразили озабоченность в связи с тем, что в тайниках на территории их стран может храниться значительное количество оружия, и запросили помощь для его выявления и изъятия.
Somali citizens must also be able to rely on their State to protect their fundamental human rights. Важно также, чтобы сомалийские граждане могли полагаться на свое государство в деле защиты их основных прав человека.
It is actually about individuals, their often tragic stories and their hopes for a better future. В нем речь идет о людях, об их зачастую трагических судьбах и надеждах на лучшее будущее.
Factors such as their round-the-clock availability and accessibility, speed and affordability could also increase their popularity. Росту их популярности могут также способствовать такие факторы, как круглосуточное наличие и доступность, скорость и низкая стоимость.
Those entities promoted the social and educational development of indigenous peoples and facilitated their access to health care, while championing their linguistic and cultural diversity. Эти структуры стремятся содействовать социальному развитию и повышению уровня образования коренных народов, а также облегчить их доступ к медико-санитарным услугам в условиях сохранения их языкового и культурного многообразия.
He thanked the Committee members for their patience and said that his delegation remained at their disposal for any questions on legislation and procedures concerning migration. Он благодарит членов Комитета за их терпение и заверяет, что его делегация остается в их полном распоряжении для ответа на любые вопросы по миграционному законодательству и процедурам.
The Council underlines the importance of regional and subregional organizations enhancing their peacekeeping capabilities and the value of international support to their efforts. Совет подчеркивает важность укрепления региональными и субрегиональными организациями их миротворческого потенциала и ценность оказания международной поддержки их усилиям.
As a result, the solutions to improve the transit of their trade would rest primarily with their coastal neighbours. Вследствие этого принятие решений о совершенствовании транзитных систем для их торговли в основном зависит от их прибрежных соседей.
The Commission found in their favour and ordered the Government to pay their full benefits. Комиссия приняла решение в их пользу и постановила, что правительство должно выплатить им пособие в полном размере.
The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека.
Montagnard Christians were persecuted for their faith and worship in their homes or churches. Христиан-горцев преследуют за их веру и отправление религиозного культа в своих домах или церквях.
Police officers often adopted a discriminatory approach in their everyday law enforcement activities and there was no independent authority to oversee their work. В своей повседневной работе по охране правопорядка полицейские часто используют дискриминационные методы, а независимый орган, который мог бы надзирать за их работой, отсутствует.
OHCHR, however, encouraged Committee members to continue with their sensitization efforts and commended them for their seriousness. Вместе с тем УВКПЧ поддерживает меры по повышению информированности, реализуемые членами Комитета, и приветствует их ответственный подход.
One-year temporary residence permits could be renewed up to six times. Thereafter, their holders were encouraged to regularize their situation definitively. Одногодичные разрешения на временное проживание можно продлевать до шести раз, после чего их владельцам рекомендуется получить постоянный статус.