| The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. | Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
| It is the United Kingdom Government's position that the Islanders attend all meetings affecting their interests in their own right. | Согласно позиции правительства Соединенного Королевства, жители островов самостоятельно участвуют во всех совещаниях по затрагивающим их интересы вопросам. |
| Some of their orders related to educational affairs are in violation of their citizenship rights. | Некоторые из их указаний связаны с вопросами образования, что нарушает гражданские права студентов. |
| These initiatives empower refugees, decrease their dependency on aid and enable them to contribute economically to their host countries. | Эти инициативы расширяют возможности беженцев, уменьшают их зависимость от помощи и позволяют им вносить свою лепту в экономическом отношении в принимающих странах. |
| It also drives their prices higher, which contributes to reducing their demand. | Эта система также повышает их стоимость, что способствует сокращению спроса на такие вещества. |
| Adolescent girls are also at particular risk when their migration status depends on their employer or spouse. | Девочки-подростки подвергаются также особому риску, когда их миграционный статус зависит от их работодателей или супругов. |
| Depriving children of information on certain matters and prohibiting their participation in public debate can only intensify their isolation and political alienation. | Отказ детям в доступе к информации по определенным вопросам и запрещение их участия в публичных дебатах может лишь усугубить их замкнутость и неприязнь к политике. |
| African Governments should enhance the independence of the electoral bodies, both by strengthening their technical capacity and providing adequate funding for their operations. | Правительствам африканских стран следует сделать избирательные органы более независимыми путем укрепления их технического потенциала и обеспечения достаточного финансирования их деятельности. |
| Member States reaffirmed that the human rights and fundamental freedoms of all migrants and their families should be effectively promoted regardless of their migratory status. | Государства-члены еще раз подтвердили, что необходимо эффективно поощрять соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов и членов их семей, независимо от их миграционного статуса. |
| These blocks are defined in geometry and weight by indicating that their inertia centre corresponds to their geometric centre. | В них определены геометрия и вес этих блоков и указано, что их центр инерции соответствует их геометрическому центру. |
| The aim of securing the participation of victims and their representatives requires guaranteeing their safety. | Достижение цели обеспечения участия жертв и их представителей подразумевает обеспечение их безопасности. |
| Important strides have also been made by indigenous peoples to ensure their inclusion and full participation in matters affecting their human rights. | Активные усилия также прилагаются коренными народами для обеспечения учета их интересов и всестороннего участия в решении вопросов, затрагивающих их права человека. |
| We also support their efforts to conserve their valuable underwater cultural heritage. | Мы также поддерживаем их усилия по сохранению их ценного подводного культурного наследия. |
| Continued support from Member States to special political missions is a key element in their ability to implement their mandate successfully. | Постоянная поддержка со стороны государств-членов, оказываемая специальным политическим миссиям, имеет важное значение с точки зрения их способности успешно выполнять возложенные на них мандаты. |
| Furthermore, all persons, regardless of their citizenship, maintain the right to seek legal remedies to protect their rights. | Кроме того, все лица, независимо от их гражданства, имеют право обращаться за правовой защитой для отстаивания своих прав. |
| Many African countries have improved the efficiency and effectiveness of their revenue mobilization efforts by broadening their tax base and by establishing autonomous revenue authorities. | Многие африканские страны повысили эффективность и действенность своих усилий по мобилизации поступлений на основе расширения их базы налогообложения и создания самостоятельных налоговых служб. |
| Paying more attention to the special needs of marginalized groups and strengthening their capacities to claim their rights is most important. | Уделение большего внимания особым потребностям маргинализированных групп населения и наделение их большими возможностями отстаивать свои права являются самой главной задачей. |
| Integrating their needs, rights to choice and their voices in the new agenda will be a key factor for success. | Одним из важнейших факторов успеха новой повестки станет учет их потребностей, права на выбор и пожеланий. |
| The Inspectors recommend that United Nations organizations give accurate estimates in their solicitation documents so that suppliers can tailor their bids accordingly. | Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций приводить точные оценки в их предложениях участвовать в торгах, с тем чтобы поставщики могли соответствующим образом формулировать свои предложения. |
| These two processes are critical for the least developed countries and their development partners to implement their respective commitments. | Эти два процесса имеют крайне важное значение для того, чтобы наименее развитые страны и их партнеры по процессу развития могли выполнить свои соответствующие обязательства. |
| The United Nations advocated for their release and the children were reunited with their families. | Организация Объединенных Наций настояла на их освобождении, после чего эти дети воссоединились со своими семьями. |
| Meanwhile, reports were also received that other armed opposition groups are imitating ISIL in their treatment of civilians in areas under their control. | В то же время были получены сообщения о том, что и другие вооруженные оппозиционные группы обращаются так же, как ИГИЛ, с гражданским населением в тех районах, которые оказались под их контролем. |
| I also congratulate South Africa and Mozambique for their respective progress reports on the implementation of their national programmes of action. | Я также приветствую доклады Южной Африки и Мозамбика о ходе осуществления их национальных программ действий. |
| Membership of the discussion groups, their terms of reference and their leadership are to be renewed and decided on annually. | Членство в дискуссионных группах, их круг ведения и руководство являются объектом ежегодного обновления и утверждения. |
| Discrimination may be compounded by laws criminalizing their behaviour; or laws that remain silent regarding their need for social protection. | Дискриминация может усугубляться законами, которые предусматривают уголовное наказание за их поведение или игнорируют потребность таких людей в социальной защите. |