Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав.
Social assistance provides support to inhabitants, increasing their self-help possibilities and stimulating their integration into the society. Социальная помощь оказывает поддержку жителям страны, расширяет возможности для самопомощи и стимулирует их интеграцию в общество.
Parliamentarians are elected on the basis of their individual political affiliations and not their tribal affiliation. Члены парламента избираются по принципу их личной политической, а не племенной принадлежности.
The crisis peaked when detainees rebelled against their guards, seized their weapons, escaped and spread terror in the city. Кризис достиг своего апогея, когда заключенные восстали против надзирателей, захватили их оружие, сбежали и рассредоточились по городу, сея повсюду страх.
The conditions of their support are not always commensurate with their needs. Условия их содержания не всегда отвечают необходимым требованиям.
She would be grateful for further details on those programmes, in particular, their cooperation with NGOs and their concrete achievements. Она была бы признательна за получение более подробной информации об этих программах, в частности об их сотрудничестве с НПО и об их конкретных достижениях.
General Assembly resolution 59/233 calls for assistance to countries to reduce their vulnerability to disasters, which constitutes an essential requirement for their development. В своей резолюции 59/233 Генеральная Ассамблея призывает к оказанию помощи странам в уменьшении их уязвимости в случае бедствий, что является одной из главных предпосылок для их развития.
This approach involves obtaining information from all stakeholders on their functional needs and requirements to ensure that their needs are addressed. Этот подход предполагает получение от всех заинтересованных сторон информации об их функциональных нуждах и потребностях для обеспечения их удовлетворения.
It also identifies the main areas in which their development partners in the developed countries can provide additional financing to supplement their increased efforts. В нем определены также основные области, в которых их партнеры по процессу развития в развитых странах могут предоставить дополнительное финансирование в подкрепление их возросших усилий.
This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ.
The special procedures should be strengthened, their independence maintained and their recommendations implemented. Специальные процедуры следует укрепить, сохранив их независимость и обеспечив осуществление их рекомендаций.
The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ.
This means that married women can only exercise their rights with the permission of their husbands. Это означает, что замужние женщины могут осуществлять свои права только с разрешения их супругов.
Women are free to travel on their own passports and no restrictions have ever been applied on their travel within Pakistan. Женщины могут свободно передвигаться при наличии своего паспорта, при этом для их передвижения в пределах территории Пакистана никогда не существовало никаких ограничений.
Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома.
All participants were acting in their personal capacities, with due regard to their respective official responsibilities and institutional backgrounds. Все участники выступали в своем личном качестве при должном учете их официальных функций и опыта работы в соответствующих структурах.
Organizations would need to work closely with their legal advisers to determine their approach to the transitional arrangements. Для определения своего подхода в отношении мер переходного характера организациям необходимо будет работать в тесном контакте с их юрисконсультами.
Training programmes for girls and women have been successful in improving the level of their skills and their employability. Учебные программы для девочек и женщин с успехом помогают повысить их уровень квалификации и расширить возможности найти работу.
Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. Люди, которые покинули свои дома в результате природного явления, могут оказываться в положении, когда их передвижение ограничивается.
They must continue their efforts until they complete their mandates under the relevant General Assembly resolutions. Они должны продолжать свои усилия вплоть до истечения срока их мандатов в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий.
As a transit country, China understood their difficulties and had actively engaged in trade and economic and technical cooperation to support their economic development. Как страна транзита, Китай понимает их трудности и принимает активное участие в торговом, экономическом и техническом сотрудничестве, цель которого - содействовать экономическому развитию этих стран.
Moreover, men, owing to their dominant situation, often influence women by making them sign over their proxy votes. Кроме того, мужчины, ввиду их доминирующего положения, нередко заставляют женщин подписывать доверенность на голосование.
This also applies to their status within marriage and their freedom to enter into marriage. Это также относится к их статусу в браке и свободе вступать в брак.
Lawyers were not regularly informed of hearings concerning their clients or of their postponement. Отсутствует практика регулярного информирования адвокатов о назначении слушаний по делам их клиентов или же о переносе таких слушаний.