They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. |
Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
Social assistance provides support to inhabitants, increasing their self-help possibilities and stimulating their integration into the society. |
Социальная помощь оказывает поддержку жителям страны, расширяет возможности для самопомощи и стимулирует их интеграцию в общество. |
Parliamentarians are elected on the basis of their individual political affiliations and not their tribal affiliation. |
Члены парламента избираются по принципу их личной политической, а не племенной принадлежности. |
The crisis peaked when detainees rebelled against their guards, seized their weapons, escaped and spread terror in the city. |
Кризис достиг своего апогея, когда заключенные восстали против надзирателей, захватили их оружие, сбежали и рассредоточились по городу, сея повсюду страх. |
The conditions of their support are not always commensurate with their needs. |
Условия их содержания не всегда отвечают необходимым требованиям. |
She would be grateful for further details on those programmes, in particular, their cooperation with NGOs and their concrete achievements. |
Она была бы признательна за получение более подробной информации об этих программах, в частности об их сотрудничестве с НПО и об их конкретных достижениях. |
General Assembly resolution 59/233 calls for assistance to countries to reduce their vulnerability to disasters, which constitutes an essential requirement for their development. |
В своей резолюции 59/233 Генеральная Ассамблея призывает к оказанию помощи странам в уменьшении их уязвимости в случае бедствий, что является одной из главных предпосылок для их развития. |
This approach involves obtaining information from all stakeholders on their functional needs and requirements to ensure that their needs are addressed. |
Этот подход предполагает получение от всех заинтересованных сторон информации об их функциональных нуждах и потребностях для обеспечения их удовлетворения. |
It also identifies the main areas in which their development partners in the developed countries can provide additional financing to supplement their increased efforts. |
В нем определены также основные области, в которых их партнеры по процессу развития в развитых странах могут предоставить дополнительное финансирование в подкрепление их возросших усилий. |
This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ. |
The special procedures should be strengthened, their independence maintained and their recommendations implemented. |
Специальные процедуры следует укрепить, сохранив их независимость и обеспечив осуществление их рекомендаций. |
The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. |
Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
This means that married women can only exercise their rights with the permission of their husbands. |
Это означает, что замужние женщины могут осуществлять свои права только с разрешения их супругов. |
Women are free to travel on their own passports and no restrictions have ever been applied on their travel within Pakistan. |
Женщины могут свободно передвигаться при наличии своего паспорта, при этом для их передвижения в пределах территории Пакистана никогда не существовало никаких ограничений. |
Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. |
Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома. |
All participants were acting in their personal capacities, with due regard to their respective official responsibilities and institutional backgrounds. |
Все участники выступали в своем личном качестве при должном учете их официальных функций и опыта работы в соответствующих структурах. |
Organizations would need to work closely with their legal advisers to determine their approach to the transitional arrangements. |
Для определения своего подхода в отношении мер переходного характера организациям необходимо будет работать в тесном контакте с их юрисконсультами. |
Training programmes for girls and women have been successful in improving the level of their skills and their employability. |
Учебные программы для девочек и женщин с успехом помогают повысить их уровень квалификации и расширить возможности найти работу. |
Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. |
Люди, которые покинули свои дома в результате природного явления, могут оказываться в положении, когда их передвижение ограничивается. |
They must continue their efforts until they complete their mandates under the relevant General Assembly resolutions. |
Они должны продолжать свои усилия вплоть до истечения срока их мандатов в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. |
В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
As a transit country, China understood their difficulties and had actively engaged in trade and economic and technical cooperation to support their economic development. |
Как страна транзита, Китай понимает их трудности и принимает активное участие в торговом, экономическом и техническом сотрудничестве, цель которого - содействовать экономическому развитию этих стран. |
Moreover, men, owing to their dominant situation, often influence women by making them sign over their proxy votes. |
Кроме того, мужчины, ввиду их доминирующего положения, нередко заставляют женщин подписывать доверенность на голосование. |
This also applies to their status within marriage and their freedom to enter into marriage. |
Это также относится к их статусу в браке и свободе вступать в брак. |
Lawyers were not regularly informed of hearings concerning their clients or of their postponement. |
Отсутствует практика регулярного информирования адвокатов о назначении слушаний по делам их клиентов или же о переносе таких слушаний. |