| They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. | Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
| Social assistance provides support to inhabitants, increasing their self-help possibilities and stimulating their integration into the society. | Социальная помощь оказывает поддержку жителям страны, расширяет возможности для самопомощи и стимулирует их интеграцию в общество. |
| Parliamentarians are elected on the basis of their individual political affiliations and not their tribal affiliation. | Члены парламента избираются по принципу их личной политической, а не племенной принадлежности. |
| The crisis peaked when detainees rebelled against their guards, seized their weapons, escaped and spread terror in the city. | Кризис достиг своего апогея, когда заключенные восстали против надзирателей, захватили их оружие, сбежали и рассредоточились по городу, сея повсюду страх. |
| The conditions of their support are not always commensurate with their needs. | Условия их содержания не всегда отвечают необходимым требованиям. |
| She would be grateful for further details on those programmes, in particular, their cooperation with NGOs and their concrete achievements. | Она была бы признательна за получение более подробной информации об этих программах, в частности об их сотрудничестве с НПО и об их конкретных достижениях. |
| General Assembly resolution 59/233 calls for assistance to countries to reduce their vulnerability to disasters, which constitutes an essential requirement for their development. | В своей резолюции 59/233 Генеральная Ассамблея призывает к оказанию помощи странам в уменьшении их уязвимости в случае бедствий, что является одной из главных предпосылок для их развития. |
| This approach involves obtaining information from all stakeholders on their functional needs and requirements to ensure that their needs are addressed. | Этот подход предполагает получение от всех заинтересованных сторон информации об их функциональных нуждах и потребностях для обеспечения их удовлетворения. |
| It also identifies the main areas in which their development partners in the developed countries can provide additional financing to supplement their increased efforts. | В нем определены также основные области, в которых их партнеры по процессу развития в развитых странах могут предоставить дополнительное финансирование в подкрепление их возросших усилий. |
| This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. | Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ. |
| The special procedures should be strengthened, their independence maintained and their recommendations implemented. | Специальные процедуры следует укрепить, сохранив их независимость и обеспечив осуществление их рекомендаций. |
| The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. | Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
| This means that married women can only exercise their rights with the permission of their husbands. | Это означает, что замужние женщины могут осуществлять свои права только с разрешения их супругов. |
| Women are free to travel on their own passports and no restrictions have ever been applied on their travel within Pakistan. | Женщины могут свободно передвигаться при наличии своего паспорта, при этом для их передвижения в пределах территории Пакистана никогда не существовало никаких ограничений. |
| Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. | Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома. |
| All participants were acting in their personal capacities, with due regard to their respective official responsibilities and institutional backgrounds. | Все участники выступали в своем личном качестве при должном учете их официальных функций и опыта работы в соответствующих структурах. |
| Organizations would need to work closely with their legal advisers to determine their approach to the transitional arrangements. | Для определения своего подхода в отношении мер переходного характера организациям необходимо будет работать в тесном контакте с их юрисконсультами. |
| Training programmes for girls and women have been successful in improving the level of their skills and their employability. | Учебные программы для девочек и женщин с успехом помогают повысить их уровень квалификации и расширить возможности найти работу. |
| Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. | Люди, которые покинули свои дома в результате природного явления, могут оказываться в положении, когда их передвижение ограничивается. |
| They must continue their efforts until they complete their mandates under the relevant General Assembly resolutions. | Они должны продолжать свои усилия вплоть до истечения срока их мандатов в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
| As a transit country, China understood their difficulties and had actively engaged in trade and economic and technical cooperation to support their economic development. | Как страна транзита, Китай понимает их трудности и принимает активное участие в торговом, экономическом и техническом сотрудничестве, цель которого - содействовать экономическому развитию этих стран. |
| Moreover, men, owing to their dominant situation, often influence women by making them sign over their proxy votes. | Кроме того, мужчины, ввиду их доминирующего положения, нередко заставляют женщин подписывать доверенность на голосование. |
| This also applies to their status within marriage and their freedom to enter into marriage. | Это также относится к их статусу в браке и свободе вступать в брак. |
| Lawyers were not regularly informed of hearings concerning their clients or of their postponement. | Отсутствует практика регулярного информирования адвокатов о назначении слушаний по делам их клиентов или же о переносе таких слушаний. |