The indigenous people in Greenland could learn and speak their own language and their rights were not questioned. |
Коренные народы в Гренландии могут изучать собственный язык и говорить на нем, и их права не ставятся под сомнение. |
Regular contact should be established with defenders and concrete action for their security should be undertaken whenever their rights are violated. |
Целесообразно установить регулярные контакты с правозащитниками и предпринять конкретные действия по обеспечению их безопасности в случаях нарушения прав. |
Patients and their families have concrete expertise of their own which must be taken into account. |
Пациенты и их семьи обладают конкретным опытом, который необходимо учитывать. |
Member States are encouraged to ensure that their military staff colleges include disarmament and non-proliferation elements in their curricula. |
Государствам-членам рекомендуется обеспечивать, чтобы в учебные программы их военных учебных заведений включались элементы, касающиеся разоружения и нераспространения. |
For instance, CERD has often expressed concern about discrimination against foreign workers, their spouses and their children. |
Например, КЛРД неоднократно выражал обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении иностранных рабочих, их жен и детей. |
All humanitarian actors increasingly realize the importance of involving Afghan women and girls in their programmes as a precondition for their success. |
Все гуманитарные организации во все большей степени осознают важность привлечения афганских женщин и девочек к участию в их программах в качестве предпосылки для обеспечения их эффективного осуществления. |
This manifesto committed the current elected Government to take action on socio-political issues affecting women, promote their economic empowerment and address their legal status. |
Этот манифест обязал нынешнее избранное правительство предпринять меры по решению социально-политических вопросов, касающихся женщин, содействовать улучшению их экономического положения и урегулировать их правовой статус. |
Human rights activists have opposed these laws on the grounds that they are frequently used to limit their activities and undermine their independence. |
Активисты в области прав человека выступают против этих законов на основании того, что они часто используются для ограничения их деятельности и ущемления их независимости. |
Exchanges of Brady bonds involve their replacement by new issues of the international bonds before their maturity. |
Обменные операции с облигациями Брейди предполагают их замену новым выпуском международных облигаций до наступления сроков их погашения. |
Representatives provided examples of the success of their authorities in dismantling clandestine laboratories and identifying the transnational groups involved in their operation. |
Представители привели примеры успешных результатов, достигнутых властями их стран в деле ликвидации подпольных лабораторий и выявления транснациональных групп, участвовавших в организации их функционирования. |
The international community should cooperate in the dissemination and transfer of such advanced technologies, their operation and the financing of their use. |
Члены международного сообщества должны сотрудничать между собой в распространении и передаче таких современных технологий, их применении и финансировании их внедрения. |
There is a need to enhance their supply capacity as well as their capacity to meet quality and environmental requirements in export markets. |
Необходимо укрепить их потенциал в сфере предложения, а также улучшить их возможности удовлетворять требованиям, предъявляемым к качеству и экологическим характеристикам поставляемой на экспорт продукции. |
Efforts must be made to promote their awareness of their rights and options. |
Необходимо предпринять усилия, направленные на расширение их информированности о своих правах и праве выбора. |
The table has been revised to reflect the achievements of individual working groups since their establishment and outlines their future activities. |
В эту таблицу внесены изменения, отражающие достижения каждой рабочей группы со времени ее учреждения, и в ней представлена информация об их деятельности в будущем. |
The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. |
Кроме того, они ущемляют суверенитет народов этих стран в отношении природных ресурсов и их рационального использования. |
The representative of Norway said that African Governments had to continue to strengthen their efforts aimed at improving the welfare of their countries. |
Представитель Норвегии отметил, что правительствам африканских стран следует активизировать свои усилия по улучшению благосостояния населения их стран. |
The participants would be encouraged to pass on their skills to the officials of all border control agencies in their home country. |
Их участникам будет предложено ознакомить с имеющимся у них опытом должностных лиц всех органов пограничного контроля в своих странах. |
Transnational corporations should cooperate with their arm's length suppliers in developing countries with a view to assisting them to improve their environmental performance. |
Транснациональные корпорации должны сотрудничать со своими непосредственными поставщиками в развивающихся странах с целью оказания им содействия в улучшении их экологических показателей. |
Information would also be welcome on the special units of the Ministry of Internal Affairs, their composition and the scope of their activities. |
Что касается специальных подразделений министерства внутренних дел, то хотелось бы получить уточнение относительно их состава и сферы деятельности. |
The States parties shall be requested to confirm in writing, within a specified time, their willingness to have their reports examined. |
Государствам-участникам предлагается письменно подтвердить в оговоренный срок свою готовность к рассмотрению их докладов. |
First, there are international institutions that have integrated SEA into their policies to ensure that their activities are sustainable. |
Первый подход применяют международные учреждения, которые сделали СЭО неотъемлемым элементом своей политики для обеспечения того, чтобы их деятельность носила устойчивый характер. |
RSLs should develop a culture which empowers ethnic minority communities, integrating their needs and aspirations into their everyday business. |
РАСЖ должны формировать культуру, способствующую расширению прав и возможностей общин этнических меньшинств и обеспечивающую учет их потребностей и ожиданий в повседневной деловой практике. |
Neither, however, must they close their eyes to attacks against individuals because of their religion. |
Вместе с тем, страны также не должны закрывать глаза на нападки на лиц по причине их вероисповедания. |
We wish to thank non-governmental organizations for their tireless commitment and their courage. |
Мы хотели бы поблагодарить неправительственные организации за их неизменную самоотверженность и мужество. |
Vulnerable economies are looking for support in their efforts to reduce their vulnerability to the impacts of climate change. |
Страны с уязвимой экономикой нуждаются в поддержке их усилий по сокращению уязвимости для воздействий изменения климата. |