| There is a recognition of the concern of developing countries that liberalization could jeopardize their broader development goals and also their food security. | Получила признание обеспокоенность развивающихся стран тем, что либерализация может поставить под угрозу их более широкие цели в области развития, равно как и их продовольственную безопасность. |
| We must never forget their strength or their bravery. | Мы не должны забывать их силу и их смелость. |
| Even though these shifts affect their developmental policies, developing countries lack mechanisms under the existing system to redress their negative impact. | Даже с учетом того, что эти изменения оказывают влияние на их политику в области развития, в рамках существующей системы развивающимся странам не хватает механизмов для преодоления их негативных последствий. |
| The United Nations provides vital economic assistance designed to help developing nations grow their economies and reach their potential. | Организация Объединенных Наций оказывает жизненно важную экономическую помощь, которая должна содействовать развивающимся странам в обеспечении их экономического роста и развитии их потенциала. |
| They wonder what impact it can have on their daily concerns and their quest for well-being. | Они спрашивают, какие последствия она может иметь для их повседневной жизни и их стремления к повышению уровня своего благосостояния. |
| The proliferation of international organizations and their activities made the delineation of their responsibility necessary. | Рост числа международных организаций и их деятельность обусловливают необходимость разграничения их ответственности. |
| Inclusion of policy makers in census and survey planning will enhance their ownership of the data and increase their interests. | Подключение политиков к планированию переписей и обследований повысит их заинтересованность и чувство причастности. |
| States parties were also asked to review their reservations to the Convention with a view to their withdrawal. | К государствам-участникам была также обращена просьба пересмотреть свои оговорки к Конвенции, с тем чтобы снять их. |
| Eleven forums identify fluctuating or low civil society interest and awareness either in their work or their processes as a challenge. | Одиннадцать форумов называют в качестве проблемы колебания в уровне заинтересованности гражданского общества и либо его слабую осведомленность об их работе или об осуществляемых ими процессах. |
| Those sectors were selected based on their importance to Parties and organizations as highlighted in their submissions. | Эти секторы были отобраны исходя из их важности для Сторон и организаций, на которую они указали в своих представлениях. |
| They indicated that they would report to their respective Executive Boards on the preliminary discussions and seek their views on potential involvement. | Они заявили, что доложат своим исполнительным советам о результатах предварительных обсуждений и запросят их мнения о возможных формах участия. |
| Refugees themselves and their communities have also made substantial contributions to finding solutions to their plight. | Сами беженцы и их общины также вносят значительный вклад в поиск решения своих проблем. |
| We pay tribute to their role and encourage them in their efforts. | Мы воздаем им должное за их роль и призываем продолжать свои усилия. |
| Its concerns about their functioning were driven by the desire to make the best possible use of their resources. | Его озабоченность по поводу их функционирования объясняется желанием как можно лучше использовать имеющиеся у них ресурсы. |
| Some of those countries had reviewed their policies only after their own citizens had suffered similar attacks. | Некоторые из этих стран пересмотрели свою политику лишь после того, как их собственные граждане пострадали от аналогичных актов. |
| Students are streamed strictly in accordance with their preferences and academic abilities and not on the basis of their gender. | Распределение учащихся производится в строгом соответствии с их предпочтениями и академическими способностями, а не по признаку пола. |
| The Refuge Center lodges women and their children when their situation so requires. | Женщины и их дети получают убежище в приютах, когда этого требует ситуация. |
| Many said that a basic problem impeding their country's development was their debt burden and urged debt relief. | Многие говорили, что основной проблемой, препятствующей развитию их страны, является проблема задолженности, и призывали к уменьшению долгового бремени. |
| Most permanent members based their acceptance of enlargement and other reform of the Council on preserving the essence of their veto power. | Согласие большинства постоянных членов на расширение состава и другие реформы Совета было основано на сохранении самой сути их права вето. |
| More rigorous legal measures are thus necessary to prevent their proliferation and their illicit and irresponsible use. | Поэтому необходимо предпринять более решительные меры для предотвращения их распространения и незаконного и безответственного применения. |
| According to another view, the majority of real problems generated by reservations and their consequences did not involve the question of their definition. | Согласно другому мнению, большинство реальных проблем, вызванных оговорками и их последствиями, не связаны с вопросом об их определении. |
| They are increasingly recognized for their role in the promotion of security and prosperity in their respective regions. | Они пользуются все большим признанием в связи с их ролью в поощрении безопасности и процветания их соответствующих регионов. |
| It concluded unanimously that violence against children has a direct deleterious impact on their education and their physical and mental health. | Она единогласно пришла к выводу, что насилие в отношении детей имеет прямые и пагубные последствия для уровня их образования и их физического и психического состояния. |
| However, their consumption rate is predicted to rise significantly in the future as their economies develop further. | Однако в будущем их доля в общем потреблении топлива, по прогнозам, значительно вырастет по мере дальнейшего развития их экономики. |
| Consequently, the primary responsibility for their protection and assistance lies with their own Governments. | Соответственно главная обязанность по их защите и оказанию им помощи лежит на их собственных правительствах. |