Several participants explained that in preparing their NAPA, they were able to obtain more localized information for integration into their national communication. |
Ряд участников пояснили, что при подготовке своих НПДА они имели возможность пользоваться более подробной информацией на местах, которая включена в их национальные сообщения. |
They should make further progress in their bilateral or unilateral disarmament process and continue to reduce drastically their respective nuclear arsenals, following the principle of irreversibility. |
Им следует добиваться дальнейшего прогресса в процессе их двустороннего или одностороннего разоружения и продолжать радикальное сокращение своих ядерных арсеналов, руководствуясь принципом необратимости. |
Usually policy makers base their decisions on aggregate measures and macroeconomic parameters, ignoring their impact on the livelihood of the people. |
Обычно те, кто вырабатывает политику, строят свои решения на совокупных показателях и макроэкономических параметрах, игнорируя их влияние на жизнь людей. |
The way in which women above 60 serve their sentence must be appropriate for their age and health condition. |
При отбывании наказания женщинами старше 60 лет должен учитываться их возраст и состояние здоровья. |
Similarly, our gratitude to Messrs. Petrovsky, Bensmail and their colleagues for their valuable support for the work of this Conference. |
Мы также выражаем признательность г-дам Петровскому и Бенсмаилу и их сотрудникам за оказываемую ими ценную поддержку деятельности настоящей Конференции. |
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. |
Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
In most cases, their children remain in Hong Kong in the care of their fathers or other relatives. |
В большинстве случаев их дети остаются в Гонконге на попечении своих отцов или других родственников. |
They tell her that their only other relative is their Aunt April. |
Они говорят также, что единственным их родственником является тётя Эйприл. |
They recorded some singles but their best work came in 1966 when they released their album Smile. |
Группа The Remo Four записала несколько синглов, но их лучшая работа появилась в 1966 году, когда они выпустили альбом Smile. |
Similarly, all citizens have the right to participate in public decision-making that affects their well-being or their opportunities to develop. |
Кроме того, все граждане имеют право участвовать в открытых процессах принятия решений, затрагивающих их благосостояние или возможности для развития. |
Groups representing detainees have called for their release or, at a minimum, their transfer to UNMIK custody in Kosovo. |
Группы, представляющие заключенных, призвали освободить их или, по крайней мере, перевести их под охрану МООНВАК в Косово. |
Maybe these woods are their rightful land and from their perspective... |
Возможно, эти леса их законные владения, и с их точки зрения... |
It sends us their data and wipes their drives clean. |
Он отправит нам их данные и сотрёт начисто их диски. |
She laughed at their dirty jokes, she dismissed their lewd comments. |
Она смеялась над их сальными шутками, пропуская мимо ушей их непристойные замечания. |
They just need their queen to assuage their fears. |
Им просто нужна их королева, чтобы утешить их страхи. |
You see, Shakespeare was obsessed with forests, their purity, their happiness. |
Видишь ли, Шекспиир был одержим лесами, их непорочностью, их счастьем. |
Is a device which anchored their minds to their current location in space-time. |
То есть ты думаешь, что это кольцо - это устройство, которое удержало их сознания в их текущем положении в пространстве и времени. |
The centres are required to submit annual reports to the Secretariat on the implementation of their business plans, and their income and expenditures. |
Центры обязаны представлять секретариату ежегодные доклады о выполнении своих бизнес-планов, а также о финансовых поступлениях центров и их расходах. |
They are in need of support from their peers in the developing world, and programmes should be tailored to their requirements. |
Они нуждаются в поддержке со стороны других развивающихся стран, и следует разработать программы с учетом их потребностей. |
The ultimate personal computer in their heads... programmed to cater to every need in their empty lives. |
Персональный компьютер в собственной голове... программа, которая заботится обо всех их никчемных нуждах. |
After Sony canceled their shared universe plans and started sharing the Spider-Man character with Marvel Studios, multiple critics discussed their failure at replicating the MCU. |
После того, как Sony отменила свои общие планы на вселенной и начала делиться персонажем Человеком-пауком с Marvel Studios, многие критики обсудили их неудачу при тиражировании КВМ. |
Some parallel Earth Cybermen did retain some memories of their pre-conversion lives, although their emotional response varied. |
Некоторые параллельные земные киберлюди действительно сохраняли некоторые воспоминания о своей предконверсионной жизни, хотя их эмоциональный ответ изменился. |
Those that survive their first year have the best possible start in life thanks to the extraordinary hardships endured by their parents. |
Те, которые выжили в первый год, имеют, возможно, лучшую путевку в жизнь, благодаря экстраординарным лишениям, вынесенными их родителями. |
Spores from a parasitic fungus called cordyceps have infiltrated their bodies and their minds. |
Споры паразитирующего гриба под названием кордицепс проникли в их тела и головы. |
They use them to refuel their ships... and grow their technology. |
Они используют их для зарядки кораблей и развития своих технологий. |