| I pay tribute to their respective departments for their activities and for their efforts with respect to Somalia. | Я отдаю должное их соответствующим департаментам за деятельность и усилия в отношении Сомали. |
| Several multilateral agreements still await either their entry into force or their effective implementation and their universality. | Несколько многосторонних соглашений еще не вступило в силу, и еще не удалось добиться их эффективного осуществления и универсальности. |
| School curricula in Cyprus help children to maximize their potential, enhance their physical, mental and emotional social abilities and cultivate their talents. | На Кипре школьные программы помогают детям максимально развивать их потенциальные возможности, физические, умственные и эмоциональные способности к жизни в обществе и их таланты. |
| I was particularly impressed by their knowledge, by their expertise and by their professionalism. | Я был особенно впечатлен их знаниями, опытом и профессионализмом. |
| Indigenous representatives spoke of their dependence on their land being central to their survival and existence. | Представители коренных народов подчеркнули, что само их выживание и существование зависит от прав на свою землю. |
| International cooperation is therefore essential in building their capacity, in enhancing their resources and in strengthening their means of implementation. | Поэтому международное сотрудничество является жизненно необходимым в наращивании их потенциалов, в укреплении их базы ресурсов и в мобилизации их средств осуществления. |
| This evolution affected all aspects of disarmament negotiating bodies: their composition, their agenda and their working methods. | Такая эволюция затрагивала все аспекты переговорных разоруженческих органов: их состав, их повестку дня и их методы работы. |
| Many of the concerned internally displaced persons expressed their willingness to return to their areas of origin once their security was guaranteed. | Многие соответствующие перемещенные внутри страны лица заявили о своей готовности вернуться в места их прежнего проживания, если будет гарантирована их безопасность. |
| In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. | В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики. |
| Nevertheless, their activities were complementary and the College was working with both organizations to find ways of strengthening their complementarity and their collaboration. | Тем не менее их деятельность носит взаимодополняющий характер, и Колледж взаимодействует с обеими организациями в поиске путей усиления их взаимодополняемости и развития сотрудничества между ними. |
| They recognize their vested interest in overcoming their divisions and rebuilding their political community. | Они осознают, что в их интересах преодолеть существующий фракционизм и перестроить свое политическое сообщество. |
| After their return, UNTAET regularly visits the returnees in their receiving community to verify their well-being. | После прибытия возвращенцев ВАООНВТ регулярно посещает их в принимающих общинах, чтобы удостовериться в их благополучии. |
| The world's 200 largest supermarkets and their suppliers, through their association, decided earlier this year on new mandatory standards for their suppliers. | Двести крупнейших супермаркетов мира и их поставщики, действуя через свою ассоциацию, в начале этого года приняли решение о применении новых обязательных стандартов в отношении своих поставщиков. |
| Severe restrictions on their day-to-day activities hamper their ability to make a living and take care of their families. | Жесткие ограничения на их повседневную деятельность лишают их возможности зарабатывать на жизнь и обеспечивать свои семьи. |
| Developing countries understood their responsibilities and were making sincere efforts to achieve progress for their people, but their resources were extremely limited. | Развивающиеся страны осознают свою ответственность и искренне стремятся к достижению прогресса для своих народов, однако их ресурсы крайне ограничены. |
| This has important policy implications for least developed countries in terms of diversifying their markets and their trading opportunities within their respective subregions. | Это имеет для наименее развитых стран важные стратегические последствия с точки зрения диверсификации их рынков и расширения их торговых возможностей в своих соответствующих субрегионах. |
| They are also sometimes deprived of their freedom of movement because their passports are held by their employers. | Порой они также лишены свободы передвижения, поскольку их паспорта находятся у их работодателей. |
| This can adversely affect the trade and development prospects of developing countries, their enterprises, their consumers and their producers. | Это может отрицательно сказываться на перспективах торговли и развития развивающихся стран и их предприятиях, потребителях и производителях. |
| In our opinion, it is essential to create the conditions for their return and for their resettlement in their local communities. | По нашему мнению, настоятельно необходимо создать условия для их возвращения и трудоустройства в местных общинах. |
| On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. | Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
| If the developing countries could more easily export their goods, their external earnings would be largely sufficient to fund their development. | Если бы развивающиеся страны могли шире экспортировать свою продукцию, их внешних поступлений было бы вполне достаточно для финансирования развития. |
| To the islanders I reiterate our unwavering commitment to full and unconditional respect for their way of life, their culture and their institutions. | Жителям островов я вновь подтверждаю нашу неизменную приверженность полному и безусловному уважению их образа жизни, культуры и институтов. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
| These provisions refer to vehicles, as regards their construction, their type-approval and their ADR approval. | Эти положения касаются конструкции транспортных средств, официального утверждения их типа и их допущения к перевозке в режиме ДОПОГ. |